На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Искусство

60 подписчиков

Свежие комментарии

  • сергей
    Что есть то есть. Аналогов его голосу и песням нет и не будет в обозримом будущем разве что его реинкорнация появится.ДЕМИС РУССОС — ЧЕ...

Сердце на дороге

Евгений Чубров.

Сердце на дороге

Написано в Перми и Кунгуре





"Ди Джакомо - Коста" - неаполитанцу не нужно расшифровывать это сочетание. А нам – нужно.

Речь, конечно, идет о поэте Сальваторе ди Джакомо, с которого, пожалуй, в неаполитанской песне текст стал значить не меньше мелодии, и его частом соавторе композиторе Марио Коста.

Для этого поста я взял две из многочисленных песен этих авторов. Эти песни разделяют всего три года, но они настолько разные…
Одна – шуточная, другая – глубоко философская. И самое удивительное, что в последнем куплете первой речь идет о том же самом, с чего начинается вторая песня.

О сердце, потерянном на дороге. Разница лишь в том, кто его подобрал…





Итак, шел 1885 год. Вступительная глава книги «Великий Карузо», рассказывая о городе, в котором увидел свет великий певец, поведала такую историю.

<<
Ди Джакомо и Коста сочинили веселенькую песню «Ойли ойла», которую одновременно взялись исполнить два оркестра: один играл в городском саду (Villa Comunale), другой – на площади Плебешито. На площади песню отвергли – после каждого куплета публика хором приговаривала «Аминь!», и Ди Джакомо тихонько удалился в унижении. Зато в саду слушатели аплодировали как сумасшедшие, они потребовали исполнить песню на бис, потом еще и еще… Затем образовалось два шествия, участники которых были настроены противоположным, но весьма решительным образом. На полдороге процессии встретились, и началась нешуточная потасовка: кого-то пришлось отправить в больницу. Сальваторе Ди Джакомо, затаившись в подворотне, смаковал эту редкую сцену.

На следующий день миланская «Коррьере делла сера» негодующе обрушилась на неаполитанцев, которые, забыв о уже о недавней опустошительной эпидемии холеры, готовы были биться на смерть из-за какой-то канцонетты. Полемика выплеснулась на страницы крупнейших итальянских газет, и непритязательная песенка «Ойли ойла», вкупе с именами ее авторов, нежданно-негаданно оказалась вдруг у всех на устах.

После этого тандем Ди Джакомо – Коста заработал на полные обороты, создав целую галерею женских образов «Каролина», «Француженка», «Это было в мае», «Лариуля», «Неаполитанская серенада»….
>>





Тот самый парк Villa Communale, памятник неаполитанскому философу ДжиованБаттиста Вико, нестандартному мыслителю, предшественнику Гегеля и Маркса.



Площадь Плебешито, на которой и сегодня проводятся концерты лучших неаполитанских исполнителей при массовом стечении публики, хором подпевающей любимцам.

https://my.mail.ru//inbox/ech/video/DiGiacomoCosta/1533.html

Oilì oilà! (1885) (перевод Наташи Чернега)

Carmè, quanno te veco
Mme sbatte 'o core.
Dimmello tu ch'è chesto,
Si nun è ammore?

Chest'è ammore!
Oilì, oilà!
E dincello a mamma toja
Si te vò fà mmaretà.

Carmè, dincello,
'Nu bellu maretiello
È sempe buono!
Si no tu rieste sola,
Sola, sola, e llariulà!
'A verità, nce vò 'na cumpagnia!

Comm'acqua a la funtana
Ca nun se secca.
Ll'ammore è 'na catena
Ca nun se spezza.

Nun se spezza,
Oilì oilà!
Si se spezza, bonasera,
Nun se pò cchiù 'ncatenà.

Carmè, tu 'o ssiente?
'Nu bellu maretiello
È sempe buono!
Si no tu rieste sola,
Sola, sola, e llariulà!
'A verità, nce vò 'na cumpagnia!

'Stu core aggio perduto
'Mmiez'a 'na via.
Tu certo ll'haje truvato,
Bellezza mia.

Ll'haje truvato,
Oilì, oilà!
Ll'haje truvato e ll'annascunne,
Ma vengh'io pe' mm' 'o piglià.

Carmè, dancillo!
'Nu bellu maretiello
È sempe buono!
Si no tu rieste sola,
Sola, sola, e llariulà!
'A verità, nce vò 'na cumpagnia!
Кармела, когда тебя я вижу,
У меня колотится сердце.
Скажи мне, что же это,
Если это не любовь?

Это – любовь!
Oilì oilà!
И скажи об этом своей маме,
Если она хочет выдать тебя замуж.

Кармела, скажи ей,
Что хороший муж –
Это всегда прекрасно!
Если нет, ты останешься одна,
Совсем, совсем одна!
По правде говоря, тебе нужна компания!

Как вода в фонтане,
Которая не иссякнет,
Любовь – это цепь,
Которая не разорвётся.

Не разорвётся,
Oilì, oilà!
А если разорвётся, до свидания,
Больше нельзя будет её соединить.

Кармела, ты слышишь?
Хороший муж –
Это всегда прекрасно!
Если нет, ты останешься одна,
Совсем, совсем одна!
По правде говоря, тебе нужна компания!

Я потерял своё сердце
Посреди улицы.
Ты, конечно же, нашла его,
Красавица моя.

Ты нашла его,
Oilì, oilà!
Ты нашла его и прячешь,
Но я приду, чтобы забрать его.

Кармела, объясни ей это!
Хороший муж –
Это всегда прекрасно!
Если нет, ты останешься одна,
Совсем, совсем одна!
По правде говоря, тебе нужна компания!



Можно найти сотни записей Роберто Муроло(1912-2003), но его «живых» выступлений не так уж много, хотя выступал он почти до 90-летнего возраста.

Каждая запись представляет особую ценность.

https://my.mail.ru//inbox/ech/video/DiGiacomoCosta/1534.html

А теперь - вторая песня

<<
Немногие неаполитанские песни передают такое глубокое драматическое чувство. 'O munasterio изначально был всего лишь стихами, но Коста, услышав их, захотел положить их на музыку, достигнув совершенной гармонии между мелодией и стихами.
>>

https://my.mail.ru//inbox/ech/video/DiGiacomoCosta/1528.html


‘O Munasterio (Salvatore Di Giacomo - Mario Costa - 1888)
("Монастырь")

Jettaje stu core mio 'mmiez'a la strata
e 'ncopp'a na muntagna mme ne jette
e, pe' na passiona disperata,
monaco 'e San Francisco mme facette.

"Tuppe tuppe" Chi è? "Ccá ce stess'uno
ca ll'è caduto 'o core 'mmiez'â via?"
Bella figlió', ccà nun ce sta nisciuno
va', jatevenne cu Giesù e Maria.

Se ne jette cantanno: "Ammore, ammore,
cchiù nun te vò' zi' monaco vicino.
E p' 'a muntagna se purtaje stu core,
arravugliato dint' 'o mantesino.
Я сердце потерял среди дороги,
И в гору по тропе свой путь направил
В отчаяньи и с болью на пороге
Монахов Сан-Франциска шаг убавил

И постучал. - Там кто? - Я здесь ищу того,
Кто сердце подобрал среди пути.
- Прекрасный юноша, но нет здесь никого,
Вслед за Иисусом и Марией путь найди...

И пой: «Любовь, любовь» на всем пути.
Оставь другим монашества оковы.
И сможешь на гору ты сердце принести,
Завернутое бережно в покровы.



Это моя первая попытка сделать стихотворный перевод с неаполитанского. Прошу не судить строго. Это было непросто, но интересно.
https://my.mail.ru//inbox/ech/video/DiGiacomoCosta/1529.html
https://my.mail.ru//inbox/ech/video//1532.html

Ролики из этого поста собраны в этом альбоме.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх