Песни апреля
Апрель близится к концу. А мы еще не слушали "апрельские" песни.
Я выбрал три.
Ну, а обещанные песни эмиграции ... еще чуть-чуть подождут.
Апрель у нас, даже в самом конце, куда холоднее апреля неаполитанского. Но все равно нужно поспешить – ведь апрель в Неаполе – месяц любви!
Скоро наступит май, а «майских» песен в Неаполе куда больше!

«Апрель» – 1882
Первая песня так и называется – Aprile (Апрель).
Песня написана по-итальянски, автор музыки – Франческо Пало Тости. Можно ли считать ее неаполитанской?
Тости родился в регионе Абруццо, но учился в Неаполе, ему принадлежат две очень известных песни на неаполитанском языке – Marechiare и ‘A vucchella, каждая из которых заслуживает отдельного рассказа. Так что в неаполитанской музыке он свой.

Франческо Паоло Тости (1846-1916)
Биография Тости удивительна – бедняк из Абруццо стал самым популярным песенным композитором в Англии, учил музыке коронованных особ в Риме и Лондоне, получил рыцарской титул из рук своего друга, короля Англии Эдуарда VII.
С 1875 по 1913 год Тости жил в Лондоне, но последние три года жизни провел на Родине. Таким его увидел английский карикатурист в 1885 году.

А вот про соавтора Тости, автора стихов "Апреля", поэта Рокко Эмануэле Пальяра (1856-1914), кроме дат жизни, мне практически ничего не известно.
April (Rocco Emanuele Pagliara – Francesco Paolo Tosti – 1882).
Поет Беньямино Джильи.
https://my.mail.ru/inbox/ech/video/Felicita/1179.html
Non senti tu nell'aria il profumo che spande Primavera? Non senti tu nell'anima il suon di nova voce lusinghiera? È l'April! È l'April! È la stagion d'amore! Deh, vieni, o mia gentil, sui prati in fiore! È l'April! È l'April! È l'April! II Il piè trarrai fra mammole, avrai sul petto rose e cilestrine, e le farfalle candide t'aleggeranno intorno al nero crine. È l'April! È l'April! È la stagion d'amore! Deh, vieni, o mia gentil, sui prati in fiore! È l'April! È l'April! È l'April! | Разве ты не чувствуешь в воздухе Аромат, что разливает Весна? Разве ты не чувствуешь в душе Звук нового голоса зовущего? Это – апрель! Это – апрель! Время любви! Ах! Выйди, моя прекрасная На луг цветущий! Это – апрель! Это – апрель! Это – апрель! II Ноги ступают среди фиалок, На груди розы и васильки. И бабочки белоснежные Парят вокруг черных локонов. Это – апрель! Это – апрель! Время любви! Ах! Выйди, моя прекрасная На луг цветущий! Это – апрель! Это – апрель! Это – апрель! |
«Вишни» – 1888
Одна из любимых моих песен. Про нее я уже писал, но что тут поделаешь – песня самая что ни на есть апрельская! Не откажу себе в удовольствии снова ее послушать.
Как правильно перевести название - 'E ccerase с неаполитанского на русский?
Первая буква с апострофом – это просто артикль множественного числа, аналог итальянского "le".
А вот удвоенная согласная в начале слова – это признак так называемого «нейтрального рода» существительного – ничего подобного в итальянском языке нет, там только мужской и женский род.
Нейтральный род в неаполитанском языке используется, в частности, для обозначения абстрактного понятия, в отличии от конкретного предмета. Не вишни на тарелке, а вишни вообще…
Но как правильно - вишни или черешни?
В большинстве европейских языков нет разницы между вишнями и черешнями. Иногда добавляют эпитет «сладкий» или, наоборот «кислый», чтобы различить эти плоды. Но слово всегда одно – cherry, ciliegia, cerise, cereza… Происходит оно, говорят, от древнего городка Керасунда, оказавшегося ныне на территории Турции.
И хотя эти слова похожи на нашу «черешню», неаполитанская «черасе», кстати, больше всех, я предпочитаю перевести как «вишня». Почему?
А не знаю...
Но хватит лингвистики.
‘E ccerase написали классики неаполитанской песни – поэт Сальваторе ди Джакомо (1860-1934) и композитор Винченцо Валенте (1855 - 1921). В 1888 году они были еще довольно молодыми людьми.
https://my.mail.ru/inbox/ech/video/eccerase/1145.html
Ниже два слова я оставил без перевода:
Портичеза - это не имя, слово обозначает жительницу городка Портичи неподалеку от Везувия.
А брокколоза - действительно происходит от брокколи. Оказывается, этот овощ символизирует в Неаполе женскую прелесть и жеманство.
‘E cerase (Вишни)
Abbrile abbrile mieze fronne ‘e rose vaco vennenno o frutto e chisto mese cacciata ‘a capa femmene cianciose io donco ‘a voce e vuie facite ‘a stesa - Frutto nuviello e mese ‘e paraviso - Collera ncuorpo a nuie nun ce ne trase ‘E cerase ‘E cerase L’anno passato ‘o tiempo de cerase facevo ammore cu na purticesa abbascio o Granatiello steva e casa e’ a chiammavano Rosa vrucculosa Belli tiempe de lacreme e de vase Ogni lacreme quante a na cerase ogni cinche minutele nu vasa ‘E cerase ‘E cerase Mo c’aggia fa Se so cagnate ‘e ccose e m’ha licenziato chella ‘mpesa E’ arrivato nu legno genuvese e ‘o capitano ha ditto ca s’a sposa Capitano d’o legno genuvese addo’ t’a puorte a bella purticese ‘E cerase... cacciata ‘a capa femmene cianciose io donco ‘a voce e vuie facite ‘a stesa ‘E cerase... ‘E cerase... abbrile e’ o mese e uno se scorda meliune ‘e cose Capitano d’o legno genuvese a me nun me ne porta ca t’a spuse me daie na voce a n’ata pare ‘e mise ‘E cerase a me nun me ne mporta ca t’a spuse me daie na voce a n’ata pare ‘e mise ‘E cerase ‘E cerase | Апрель, апрель! Среди листьев роз Иду, продаю Плоды этого месяца. И замечаю девушку прелестную Ее окликнул я И услышал ответ. - Фрукты свежие райского месяца - Пускай беда никогда не посетит нас Вишни... Вишни... Проходит год, И снова время вишен. Я счастлив с любимой Портичезой. Внизу у Гранателло Стоял наш домик И я называл ее Роза-брокколоза. Счастливое время Слез и поцелуев. Каждая слеза - как вишня, Каждые пять минут - поцелуй. Вишни... Вишни... Что мне сегодня делать, Когда все изменилось? Меня оставила моя любимая??? Причалил Корабль генуэзский И капитан сказал, что женится. капитан корабля генуэзского, Куда увез ты красавицу Пуртичезу? Вишни... Я замечаю девушку прелестную Ее окликнул я И услышал ответ... Вишни... Вишни... Апрель - это месяц, Когда забываются миллионы горестей. Капитан корабля генуэзского, Мне уже не важно, куда ты увез жену. Я крикну, и другая откликнется мне. Вишни... Мне не важно, куда ты увез жену. Я крикну, и другая откликнется мне. Вишни... Вишни... |
Гранателло – портовая часть Портичи (извините за невольный каламбур ). Где-то рядом проходят толпы туристов, отправляясь от электрички к раскопкам погребенного извержением города, которому без достаточного на то основания присвоили имя древнего Геркуланума (Эрколано на современный итальянский маневр).
В одном из этих домов, возможна и жила красавица-«портичеза» со своим возлюбленным, не подозревавшим, что над его счастьем уже сгустились мрачные тучи в лице капитана «леньо дженовезе» - генуэзского корабля.
А так Портичи выглядел лет 80 назад.
Четыре куплета стихов ди Джакомо - это как четыре фазы романтического чувства - зарождение любви, безоблачное счастье, ревность и горе утраты и, наконец, прощение и умиротворение.
Или - как четыре периода человеческой жизни.
Исполнение Массимо Раньери, как обычно, наиболее яркое и стилизованное, но, возможно, более удаленное от авторского замысла.
Массимо как никто умеет придать старым неаполитанским песням новые краски.
https://my.mail.ru/inbox/ech/video/eccerase/1138.html
Апрель в Неаполе – 1961
И что-нибудь не из столь давней эпохи, попроще, поповсовее.
Пеппино ди Капри и его рокеры, 1961 год.
Четырьмя годами позже Пеппино запишет эту песню по-английски. В финале этой композиции, он, видимо, уже разучивает английский текст
https://my.mail.ru/inbox/ech/video/Felicita/1178.html
Кстати "лампара", которую я для простоты перевел как "огонь", это такая специальная лампа, когда-то керосиновая, позже - электрическая, которой оборудовались лодки, скользящие по глади неаполитанского залива в ночное время - штука, упоминаемая в песнях разных эпох.
Cantano ‘e core e’ aprile a Napule dint ‘a sta varca te vulesse purta’ e ‘ncopp ‘all’onne mentre t’adduorme tu mille lampare io te vulesse riala’. Oj marenare cantame tutt’e canzone oj marena’ oj luna luna manname e raggi da’ felicita’ Cantano ‘e core e’ aprile a napule int’ ‘a sta varca io te vulesse vasa’. | Поют сердца в апреле в Неаполе, В лодочке этой Хочу тебя увезти. И над волнами Пока ты будешь дремать Тысячи огней Я для тебя зажгу. Ой, морячок, спой мне Все песни, морячок. О, луна, луна, дай мне Лучи счастья. Поют сердца в апреле в Неаполе, В лодочке этой Хочу тебя увезти. |
Свежие комментарии