На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Искусство

60 подписчиков

Свежие комментарии

  • сергей
    Что есть то есть. Аналогов его голосу и песням нет и не будет в обозримом будущем разве что его реинкорнация появится.ДЕМИС РУССОС — ЧЕ...

Песни апреля

Песни апреля

Апрель близится к концу. А мы еще не слушали "апрельские" песни.
Я выбрал три.

Ну, а обещанные песни эмиграции ... еще чуть-чуть подождут.

Апрель у нас, даже в самом конце, куда холоднее апреля неаполитанского. Но все равно нужно поспешить – ведь апрель в Неаполе – месяц любви!
Скоро наступит май, а «майских» песен в Неаполе куда больше!







«Апрель» – 1882

Первая песня так и называется – Aprile (Апрель).

Песня написана по-итальянски, автор музыки – Франческо Пало Тости. Можно ли считать ее неаполитанской?

Тости родился в регионе Абруццо, но учился в Неаполе, ему принадлежат две очень известных песни на неаполитанском языке – Marechiare и ‘A vucchella, каждая из которых заслуживает отдельного рассказа. Так что в неаполитанской музыке он свой.


Франческо Паоло Тости (1846-1916)

Биография Тости удивительна – бедняк из Абруццо стал самым популярным песенным композитором в Англии, учил музыке коронованных особ в Риме и Лондоне, получил рыцарской титул из рук своего друга, короля Англии Эдуарда VII.

С 1875 по 1913 год Тости жил в Лондоне, но последние три года жизни провел на Родине. Таким его увидел английский карикатурист в 1885 году.



А вот про соавтора Тости, автора стихов "Апреля", поэта Рокко Эмануэле Пальяра (1856-1914), кроме дат жизни, мне практически ничего не известно.

April (Rocco Emanuele Pagliara – Francesco Paolo Tosti – 1882).
Поет Беньямино Джильи.

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/Felicita/1179.html

Non senti tu nell'aria
il profumo che spande Primavera?
Non senti tu nell'anima
il suon di nova voce lusinghiera?


È l'April! È l'April!
È la stagion d'amore!
Deh, vieni, o mia gentil,
sui prati in fiore!

È l'April! È l'April! È l'April!

II
Il piè trarrai fra mammole,
avrai sul petto rose e cilestrine,
e le farfalle candide
t'aleggeranno intorno al nero crine.

È l'April! È l'April!
È la stagion d'amore!
Deh, vieni, o mia gentil,
sui prati in fiore!

È l'April! È l'April! È l'April!

Разве ты не чувствуешь в воздухе
Аромат, что разливает Весна?
Разве ты не чувствуешь в душе
Звук нового голоса зовущего?

Это – апрель! Это – апрель!
Время любви!
Ах! Выйди, моя прекрасная
На луг цветущий!

Это – апрель! Это – апрель! Это – апрель!

II
Ноги ступают среди фиалок,
На груди розы и васильки.
И бабочки белоснежные
Парят вокруг черных локонов.

Это – апрель! Это – апрель!
Время любви!
Ах! Выйди, моя прекрасная
На луг цветущий!

Это – апрель! Это – апрель! Это – апрель!




«Вишни» – 1888

Одна из любимых моих песен. Про нее я уже писал, но что тут поделаешь – песня самая что ни на есть апрельская! Не откажу себе в удовольствии снова ее послушать.

Как правильно перевести название - 'E ccerase с неаполитанского на русский?
Первая буква с апострофом – это просто артикль множественного числа, аналог итальянского "le".

А вот удвоенная согласная в начале слова – это признак так называемого «нейтрального рода» существительного – ничего подобного в итальянском языке нет, там только мужской и женский род.
Нейтральный род в неаполитанском языке используется, в частности, для обозначения абстрактного понятия, в отличии от конкретного предмета. Не вишни на тарелке, а вишни вообще…

Но как правильно - вишни или черешни?
В большинстве европейских языков нет разницы между вишнями и черешнями. Иногда добавляют эпитет «сладкий» или, наоборот «кислый», чтобы различить эти плоды. Но слово всегда одно – cherry, ciliegia, cerise, cereza… Происходит оно, говорят, от древнего городка Керасунда, оказавшегося ныне на территории Турции.
И хотя эти слова похожи на нашу «черешню», неаполитанская «черасе», кстати, больше всех, я предпочитаю перевести как «вишня». Почему?
А не знаю...



Но хватит лингвистики.

‘E ccerase написали классики неаполитанской песни – поэт Сальваторе ди Джакомо (1860-1934) и композитор Винченцо Валенте (1855 - 1921). В 1888 году они были еще довольно молодыми людьми.



https://my.mail.ru/inbox/ech/video/eccerase/1145.html

Ниже два слова я оставил без перевода:
Портичеза - это не имя, слово обозначает жительницу городка Портичи неподалеку от Везувия.

А брокколоза - действительно происходит от брокколи. Оказывается, этот овощ символизирует в Неаполе женскую прелесть и жеманство.

‘E cerase (Вишни)


Abbrile abbrile
mieze fronne ‘e rose
vaco vennenno
o frutto e chisto mese
cacciata ‘a capa
femmene cianciose
io donco ‘a voce
e vuie facite ‘a stesa
- Frutto nuviello e mese ‘e paraviso
- Collera ncuorpo a nuie nun ce ne trase

‘E cerase ‘E cerase

L’anno passato
‘o tiempo de cerase
facevo ammore cu na purticesa
abbascio o Granatiello
steva e casa
e’ a chiammavano
Rosa vrucculosa
Belli tiempe
de lacreme e de vase
Ogni lacreme quante a na cerase
ogni cinche minutele nu vasa

‘E cerase ‘E cerase

Mo c’aggia fa
Se so cagnate ‘e ccose
e m’ha licenziato chella ‘mpesa
E’ arrivato
nu legno genuvese
e ‘o capitano ha ditto ca s’a sposa
Capitano d’o legno genuvese
addo’ t’a puorte a bella purticese

‘E cerase...

cacciata ‘a capa
femmene cianciose
io donco ‘a voce
e vuie facite ‘a stesa

‘E cerase... ‘E cerase...

abbrile e’ o mese
e uno se scorda
meliune ‘e cose
Capitano d’o legno genuvese
a me nun me ne porta ca t’a spuse
me daie na voce a n’ata pare ‘e mise
‘E cerase
a me nun me ne mporta ca t’a spuse
me daie na voce a n’ata pare ‘e mise

‘E cerase ‘E cerase

Апрель, апрель!
Среди листьев роз
Иду, продаю
Плоды этого месяца.
И замечаю
девушку прелестную
Ее окликнул я
И услышал ответ.
- Фрукты свежие райского месяца
- Пускай беда никогда не посетит нас

Вишни... Вишни...

Проходит год,
И снова время вишен.
Я счастлив с любимой Портичезой.
Внизу у Гранателло
Стоял наш домик
И я называл ее
Роза-брокколоза.
Счастливое время
Слез и поцелуев.
Каждая слеза - как вишня,
Каждые пять минут - поцелуй.

Вишни... Вишни...

Что мне сегодня делать,
Когда все изменилось?
Меня оставила моя любимая???
Причалил
Корабль генуэзский
И капитан сказал, что женится.
капитан корабля генуэзского,
Куда увез ты красавицу Пуртичезу?

Вишни...

Я замечаю
девушку прелестную
Ее окликнул я
И услышал ответ...

Вишни... Вишни...

Апрель - это месяц,
Когда забываются
миллионы горестей.
Капитан корабля генуэзского,
Мне уже не важно, куда ты увез жену.
Я крикну, и другая откликнется мне.
Вишни...
Мне не важно, куда ты увез жену.
Я крикну, и другая откликнется мне.

Вишни... Вишни...



Гранателло – портовая часть Портичи (извините за невольный каламбур ). Где-то рядом проходят толпы туристов, отправляясь от электрички к раскопкам погребенного извержением города, которому без достаточного на то основания присвоили имя древнего Геркуланума (Эрколано на современный итальянский маневр).
В одном из этих домов, возможна и жила красавица-«портичеза» со своим возлюбленным, не подозревавшим, что над его счастьем уже сгустились мрачные тучи в лице капитана «леньо дженовезе» - генуэзского корабля.



А так Портичи выглядел лет 80 назад.



Четыре куплета стихов ди Джакомо - это как четыре фазы романтического чувства - зарождение любви, безоблачное счастье, ревность и горе утраты и, наконец, прощение и умиротворение.

Или - как четыре периода человеческой жизни.

Исполнение Массимо Раньери, как обычно, наиболее яркое и стилизованное, но, возможно, более удаленное от авторского замысла.
Массимо как никто умеет придать старым неаполитанским песням новые краски.

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/eccerase/1138.html

Апрель в Неаполе – 1961

И что-нибудь не из столь давней эпохи, попроще, поповсовее.
Пеппино ди Капри и его рокеры, 1961 год.

Четырьмя годами позже Пеппино запишет эту песню по-английски. В финале этой композиции, он, видимо, уже разучивает английский текст

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/Felicita/1178.html

Кстати "лампара", которую я для простоты перевел как "огонь", это такая специальная лампа, когда-то керосиновая, позже - электрическая, которой оборудовались лодки, скользящие по глади неаполитанского залива в ночное время - штука, упоминаемая в песнях разных эпох.

 


Cantano ‘e core
e’ aprile a Napule
dint ‘a sta varca
te vulesse purta’

e ‘ncopp ‘all’onne
mentre t’adduorme tu
mille lampare
io te vulesse riala’.

Oj marenare cantame
tutt’e canzone oj marena’
oj luna luna manname
e raggi da’ felicita’

Cantano ‘e core
e’ aprile a napule
int’ ‘a sta varca
io te vulesse vasa’.

Поют сердца
в апреле в Неаполе,
В лодочке этой
Хочу тебя увезти.

И над волнами
Пока ты будешь дремать
Тысячи огней
Я для тебя зажгу.

Ой, морячок, спой мне
Все песни, морячок.
О, луна, луна, дай мне
Лучи счастья.

Поют сердца
в апреле в Неаполе,
В лодочке этой
Хочу тебя увезти.

 

Ссылка на первоисточник
наверх