Искусство

55 подписчиков

Мастер и подмастерье

Мастер и подмастерье

Жил-был когда-то в Неаполе хозяин скобяной лавки по имени Винченцо. 
Лавка находилась неподалеку от знакомой уже нам Рыночной площади, а хозяин, помимо торговли кастрюлями и сковородками, любил пописывать музыку. Что ж, для Неаполя дело обычное. 

false




Неизвестно, где учился Винченцо, но, скорее всего, освоив основы нотной грамоты, он продолжил самостоятельные занятия, как и многие из его земляков и современников. Радио, телевизора и интернета у них не было, ничто не отвлекало от учебы и творчества. 

Лавочник Винченцо считал себя неплохим композитором и регулярно представлял сочиненные песни на ежегодный конкурс песни "Пьедигротта" и даже, бывало брал призы.
false



false

Однажды в мастерскую был принят подмастерьем бедный и полуграмотный парнишка по имени Сальве, сын привратника из квартала Монтекальварио. Винченцо, сам еще человек молодой, не мог не поделиться с новым сотрудником своей страстью к музыке и даже взялся поучить Сальваторе игре на мандолине. 

Вы помните анекдот: 
"- Вы играете на рояле? - Не знаю, никогда не пробовал!"
Сальве попробовал, и оказалось, что на мандолине он играет. А рояль он, возможно, никогда и не видел.

С мандолиной он стал неразлучным, и каждую минуту, свободную от скобяных дел, брал ее в руки и извлекал из нее все новые и новые, ранее никем не слышанные мелодии.
Компьютерных игр-то у него не было...


Однажды, дело было в 1893 году, в дверь мастерской постучали:
- Кто там?
- Это я, поэт Дженнаро, принес вам стихи для Вашего Мастера. 
- Мастера нет, я за него.
- Только я вам стихи не отдам, потому что у вас музыки нет...
- Я же сказал - я за Мастера!

21-летний подмастерье впустил 19-летнего поэта и взял у него бумажные листы. Сверху было написано "Морячок". Сальве хмыкнул - мало ли стихов и песен сочиняется про всевозможных рыбаков и моряков, которых в Неаполе называют pescatore и marenariello, и где эти слова являются практически синонимами.

false


Но прочитав один куплет, потом второй, Сальваторе вскочил, сбегал за мандолиной и заиграл. Теперь уже подскочил Дженнаро... 

Он тут же потащил Сальве к дирижеру оркестра одного из неаполитанских театров. Вероятно, тогда "Морячка" впервые и записали на нотном стане, потому что тем же вечером в театре эта песня прозвучала впервые.



Дорогая приходи быстрее, не могу больше ждать,
Как приходит сеть, которую я тащу из моря.

Ну. распахни объятья, помоги тащить сеть
Морячку, который всегда хочет тебя обнимать

Около моря любим друг друга,
Сердце к сердцу и радость одна 

Я моряк, и тяну я сеть 
И от радости почти умираю.

Посмотри как бьет волна - как это сердце, 
которое наполнилось слезами от любви.

И посмотри на звезды, которые навевают любовь
И на морячка, который вызывает твои вздохи 



Прослышав про всю эту историю, музыкальное издательство прислало студента консерватории с ворохом нотной бумаги и строгим указанием записывать все ноты, которые издавала мандолина Сальваторе. Издательство начало получать барыши, а композитор оставался все таким же бедным...


Рассказывают, что Джакомо Пуччини, последний гений итальянской оперы, как-то присутствовал в салоне, где кто-то заиграл "Морячка". 
Маэстро навострил уши:
- Что это за музыка? Похоже на Беллини.
- Да нет, это один неаполитанец сочинил. Нот не знает, играет по слуху.
- Не знает нот? Да бросьте вы. Вот что, пошлите-ка ему от меня рояль.

Сальваторе не играл на рояле. И никогда не пробовал. Зато у его мандолины появилась шикарная подставка.
false




В следующем, 1894 году была написана “Фонтанелла” на стихи Аньелло Калифано, и разве можно сказать, что современный видеоряд этого ролика не ложится на музыку, которой уже 120 лет? 



В том же году зазвучала «Фуртурелла», слова которой написал Паскуале Ченквеграна, учитель начальных классов и поэт, готовый написать песню на любую тему и в любом стиле. 



Твоя жизнь прекрасна, Как твой ротик, Фуртуре’,
Малышка, малышка, Фуртуре’.

Что скажешь, что сделаешь?
Что думаешь, что позволишь мне, Фуртуре’?
Я погибаю, погибаю, …. Из-за тебя!

Э – э – э! О, как прекрасно любить тебя!
А – а – а! О, сколько раз я хочу поцеловать тебя!


ну и так далее…

Беглый экскурс по ютубу позволяет услышать до двух десятков разных песен Сальваторе. Сколько их было всего - я не знаю. По одному-два ролика каждой песни я собрал в альбоме Сальваторе Гамбарделла

Внимание издательского дома имело важный плюс - стихи самых лучших неаполитанских поэтов рубежа 19-20 веков удостоились мелодий Подмастерья. 

false


А вот эта песня была написана на стихи менее известного поэта – Раффаеле Ферраро-Коррера в 1905 году - Tarantella d'e vase («Тарантелла поцелуев»).




Рассказывают, что однажды Сальваторе встретил Эрнесто Муроло. 
- Маэстро... - робко обратился он к знаменитому поэту.
- "Маэстро"? Тот, кто написал "Oje ne', fa' priesto viene!" - Эрнесто напел первую строку "Морячка" - никого не должен называть "маэстро"!

В 1904 году Сальваторе вместе с Эрнесто Муроло написали песню "Pusilleco addiruso" («Ароматный Позиллипо»). 

Холм Позиллипо (или, на диалекте, Пузилеко), с которого открывается самый живописный вид на береговую линию неаполитанского залива, дал название огромному количеству песен. 
Песню на слова Эрнесто Муроло поет его сын Роберто.



Но мы как-то забыли про мастера Винченцо.

Я не знаю, завидовал ли он успеху своего подмастерья. Если и завидовал, то зависть эта была белой - ведь черная зависть убивает все творческие способности.

Я также не знаю, почему он бросил свою мастерскую и уехал в соседний Поццуоли. Говорят, Винченцо решил сконцентрироваться на музыке. 


И в 1906 году на свет появилась "Испанка" - La Spagnola. Текст песни, скорее всего, написал сам Винченцо.

Время - самый объективный судья. Именно это произведение преодолело толщу времени, было переведено на многие языки, и постоянно звучит в концертах по всему миру. Даже на итальянском у нее два варианта стихов, и, честно говоря, я не знаю, какой из них принадлежит композитору.


Не далее как минувшим летом, на маленьком музыкальном вечере в санатории Кисловодска я слышал "Спаньолу". Исполнительница добавила, что песню очень любила ее мама, которая в далекие уже советские времена часто исполняла ее перед сеансами в кинотеатрах. Однажды после этой песни ей преподнес цветы молодой человек и продолжал делать это раз за разом - пока не добился руки и сердца...

Продолжал ли он это делать потом? 
А я не знаю, про это нам их дочь не рассказала. Она просто спела "Испанку", которую на русском языке называют "Гордая прелесть осанки" или "Испанское болеро".
Мастер и подмастерье





Гордая прелесть осанки,
Страстная нега очей —
Все это есть у испанки,
Дочери южных ночей….





В том же году подмастерье Сальваторе отличился не меньше, написав, вместе с поэтом Джузеппе Капальдо, блестящую инструкцию для будущих мам, желающих, чтобы у них родились дочки-красавицы – Сomme facette mammeta? (Как тебя сделала мама?)



Как тебя сделала твоя мама? Хочешь знать, как она поступила?
Чтобы замесить такое красивое тело чего она туда намешала?
Сотню бутонов розы в ступке смешай - 
Молоко, розы, розы и молоко - и получится в момент!

Нам не нужна цыганка, чтобы гадать, Кончетта
Как тебя сделала мама - Я знаю это лучше тебя!

Как тебя сделала твоя мама? Хочешь знать как она поступила?
Чтобы сделать такой красивый ротик – нужен другой рецепт
Хочешь знать, что нужно положить? Я тебе расскажу - 
Корзину полную, полную клубники,
Меда, сахара, корицы замеси для красивого ротика.

Нам не нужна цыганка … Я знаю это лучше тебя!

И чтобы сделать золотую косу твоя мама разорилась
Красавица, какие монеты? Хочешь знать, что она взяла?
Золотая цепь - целая, вся из филиграни
Ушла на эту косу, которую поцеловать – нет цены.

Нам не нужна цыганка … Я знаю это лучше тебя!


А вот как песня было проинтерпретирована Пьетрой Монтекорвино для фильма Passione Джона Тортурро.



Для тех, кого хриплый вариант Пьетры не устраивает, что-нибудь более традиционное. 




В эти годы Сальваторе увлекся очень популярной тогда в Неаполе кафе-шантанной темой. Певичку варьете на неаполитанском языке называют sciantosa = "шантоза". Именно про девушку, мечтающую стать шантозой, рассказывает Lily Kanga На слова Джованни Капурро



Я больше не Кончетта, теперь я Лили Канги,
Знаменитая певица – и говорите, что хотите…
Когда был мой дебют, все могут подтвердить – 
Публика забросала меня морем цветов…



В 1911 году Сальваторе сочинил грустную мелодию – Quanno tramonto ‘o sole ("Когда заходит солнце"). Название имело двойной смысл. Больной туберкулезом, этим проклятьем бедных кварталов Неаполя, Сальваторе Гамбарделла ушел из жизни, едва переступив 42-летний рубеж. 

false
Salvatore Gambardella (1871-1913)

Эта песня дала название фильму, вышедшему в 1955 году, в котором ее пел Джакомо Рондинелла. 
Здесь я воспользуюсь переводом песни, сделанными Наташей Чернегой. 



Приходи ко мне. Порадуй моё сердце, которое так давно ждёт и надеется.
Избавь меня от этого томления, потому что я зову тебя искренне любя.

Я вижу тебя с розой в волосах, рядом со мной.
Мне кажется, что я целую тебя тысячи раз, всегда мечтая о тебе.

Послушай, милая, звучание этих слов - приходи ко мне, когда садится солнце.

Когда садится солнце, всё вокруг, с приходом ночи, начиная засыпать,
Принимает цвет фиалки, и тогда я думаю только о тебе, возлюбленной.

Тогда я слышу тебя, любимая - без слов.
Мы посмотрим друг другу в глаза, и ты скажешь: "Какое счастье!

Послушай, милая, звучание этих слов - приходи ко мне, когда садится солнце.



Винченцо ди Кьяра (1864-1937) прожил более долгую жизнь и написал еще много песен. Увы, не единой его фотографии в бездне интернета мне пока отыскать не удалось.

Песня Popolo... Po.... , появившаяся в 1917 году, блестяще передает атмосферу народного праздника. Собственно, слово Popolo и означает "народ", тот самый народ, из которого вышли Мастер и Подмастерье. 



Здесь тоже перевод Наташи Чернеги
За беседками, пахнущими дынями,
Горящими фонариками и лампами,
Теперь, в час прекрасных песен,
Как прежде я хочу увидеть вас.

Неаполь, час удовольствия и сотни бед,
Прекрасный город,
Смейся, пей и живи в полную силу,
Ведь воздух способствует.
Идёмте вечером с девушкой, что так волнует,
Народ, народ,
Лицом к лицу, бок о бок, о, губы,
Чего же вы хотите?.......




Слушайте неаполитанские песни:
Новые жалюзи (~1700)
Бабочка (1766)
Серенада Пульченелла (~1795)
Песнь санфедистов (1799)
Щегол (~1800)
Выйди к морю (~1850)
Вишни (1888)
Сирена (1897)
Смех (1895)
Серенада роз (1899)
Мария, Мари (1899)
Хочу тебя целовать (1900)
Май возвращается (1900)
Завтра... Кто знает? (1901)
Красивая песня (1904)
Последняя песня моя (1904)
Лень (1913)
Тост (1922)
Моя сестра (1910)
Прощание (1923)
Раскаяние (1925)
Луна и море (1926)
Та, что с розами (1924)
Страсть (1934)
По улицам Парижа (1934)
Ты не знаешь, как меня понять (1934)
Нет места на свете прекрасней (1935)
Скалинателла (1948)
Ши-ши, Площадь мучеников (~1955)
Парнишка (1956)
Безразличие (1963)
Вечная страсть (1971)
Пташка (1974)
Я потерял тебя (1974)
Куда идете? Те, кто ничего не понимает… (1974)
Бедное сердце (1974)
Неаполитанский вечер (1974)
Старинный голос (1982)
Лицемерие(1975)
Сто лет (1992)
Голубая блузка (1994)
Солнце, небо и море (2000)
Противополжность любви (2003)
Как это тебе понравится (2004)
Напуле (2007)
Малатерра (2015)

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх