Мастер и подмастерье
Жил-был когда-то в Неаполе хозяин скобяной лавки по имени Винченцо.
Лавка находилась неподалеку от знакомой уже нам Рыночной площади, а хозяин, помимо торговли кастрюлями и сковородками, любил пописывать музыку. Что ж, для Неаполя дело обычное.
Но прочитав один куплет, потом второй, Сальваторе вскочил, сбегал за мандолиной и заиграл. Теперь уже подскочил Дженнаро...
Он тут же потащил Сальве к дирижеру оркестра одного из неаполитанских театров. Вероятно, тогда "Морячка" впервые и записали на нотном стане, потому что тем же вечером в театре эта песня прозвучала впервые.
Дорогая приходи быстрее, не могу больше ждать,
Как приходит сеть, которую я тащу из моря.
Ну. распахни объятья, помоги тащить сеть
Морячку, который всегда хочет тебя обнимать
Около моря любим друг друга,
Сердце к сердцу и радость одна
Я моряк, и тяну я сеть
И от радости почти умираю.
Посмотри как бьет волна - как это сердце,
которое наполнилось слезами от любви.
И посмотри на звезды, которые навевают любовь
И на морячка, который вызывает твои вздохи
Прослышав про всю эту историю, музыкальное издательство прислало студента консерватории с ворохом нотной бумаги и строгим указанием записывать все ноты, которые издавала мандолина Сальваторе. Издательство начало получать барыши, а композитор оставался все таким же бедным...
В следующем, 1894 году была написана “Фонтанелла” на стихи Аньелло Калифано, и разве можно сказать, что современный видеоряд этого ролика не ложится на музыку, которой уже 120 лет?
В том же году зазвучала «Фуртурелла», слова которой написал Паскуале Ченквеграна, учитель начальных классов и поэт, готовый написать песню на любую тему и в любом стиле.
Твоя жизнь прекрасна, Как твой ротик, Фуртуре’,
Малышка, малышка, Фуртуре’.
Что скажешь, что сделаешь?
Что думаешь, что позволишь мне, Фуртуре’?
Я погибаю, погибаю, …. Из-за тебя!
Э – э – э! О, как прекрасно любить тебя!
А – а – а! О, сколько раз я хочу поцеловать тебя!
ну и так далее…
Беглый экскурс по ютубу позволяет услышать до двух десятков разных песен Сальваторе. Сколько их было всего - я не знаю. По одному-два ролика каждой песни я собрал в альбоме Сальваторе Гамбарделла
Внимание издательского дома имело важный плюс - стихи самых лучших неаполитанских поэтов рубежа 19-20 веков удостоились мелодий Подмастерья.
А вот эта песня была написана на стихи менее известного поэта – Раффаеле Ферраро-Коррера в 1905 году - Tarantella d'e vase («Тарантелла поцелуев»).
Рассказывают, что однажды Сальваторе встретил Эрнесто Муроло.
- Маэстро... - робко обратился он к знаменитому поэту.
- "Маэстро"? Тот, кто написал "Oje ne', fa' priesto viene!" - Эрнесто напел первую строку "Морячка" - никого не должен называть "маэстро"!
В 1904 году Сальваторе вместе с Эрнесто Муроло написали песню "Pusilleco addiruso" («Ароматный Позиллипо»).
Холм Позиллипо (или, на диалекте, Пузилеко), с которого открывается самый живописный вид на береговую линию неаполитанского залива, дал название огромному количеству песен.
Песню на слова Эрнесто Муроло поет его сын Роберто.
Но мы как-то забыли про мастера Винченцо.
Я не знаю, завидовал ли он успеху своего подмастерья. Если и завидовал, то зависть эта была белой - ведь черная зависть убивает все творческие способности.
Я также не знаю, почему он бросил свою мастерскую и уехал в соседний Поццуоли. Говорят, Винченцо решил сконцентрироваться на музыке.
Гордая прелесть осанки,
Страстная нега очей —
Все это есть у испанки,
Дочери южных ночей….
В том же году подмастерье Сальваторе отличился не меньше, написав, вместе с поэтом Джузеппе Капальдо, блестящую инструкцию для будущих мам, желающих, чтобы у них родились дочки-красавицы – Сomme facette mammeta? (Как тебя сделала мама?)
Как тебя сделала твоя мама? Хочешь знать, как она поступила?
Чтобы замесить такое красивое тело чего она туда намешала?
Сотню бутонов розы в ступке смешай -
Молоко, розы, розы и молоко - и получится в момент!
Нам не нужна цыганка, чтобы гадать, Кончетта
Как тебя сделала мама - Я знаю это лучше тебя!
Как тебя сделала твоя мама? Хочешь знать как она поступила?
Чтобы сделать такой красивый ротик – нужен другой рецепт
Хочешь знать, что нужно положить? Я тебе расскажу -
Корзину полную, полную клубники,
Меда, сахара, корицы замеси для красивого ротика.
Нам не нужна цыганка … Я знаю это лучше тебя!
И чтобы сделать золотую косу твоя мама разорилась
Красавица, какие монеты? Хочешь знать, что она взяла?
Золотая цепь - целая, вся из филиграни
Ушла на эту косу, которую поцеловать – нет цены.
Нам не нужна цыганка … Я знаю это лучше тебя!
А вот как песня было проинтерпретирована Пьетрой Монтекорвино для фильма Passione Джона Тортурро.
Для тех, кого хриплый вариант Пьетры не устраивает, что-нибудь более традиционное.
В эти годы Сальваторе увлекся очень популярной тогда в Неаполе кафе-шантанной темой. Певичку варьете на неаполитанском языке называют sciantosa = "шантоза". Именно про девушку, мечтающую стать шантозой, рассказывает Lily Kanga На слова Джованни Капурро
Я больше не Кончетта, теперь я Лили Канги,
Знаменитая певица – и говорите, что хотите…
Когда был мой дебют, все могут подтвердить –
Публика забросала меня морем цветов…
В 1911 году Сальваторе сочинил грустную мелодию – Quanno tramonto ‘o sole ("Когда заходит солнце"). Название имело двойной смысл. Больной туберкулезом, этим проклятьем бедных кварталов Неаполя, Сальваторе Гамбарделла ушел из жизни, едва переступив 42-летний рубеж.
Salvatore Gambardella (1871-1913)
Эта песня дала название фильму, вышедшему в 1955 году, в котором ее пел Джакомо Рондинелла.
Здесь я воспользуюсь переводом песни, сделанными Наташей Чернегой.
Приходи ко мне. Порадуй моё сердце, которое так давно ждёт и надеется.
Избавь меня от этого томления, потому что я зову тебя искренне любя.
Я вижу тебя с розой в волосах, рядом со мной.
Мне кажется, что я целую тебя тысячи раз, всегда мечтая о тебе.
Послушай, милая, звучание этих слов - приходи ко мне, когда садится солнце.
Когда садится солнце, всё вокруг, с приходом ночи, начиная засыпать,
Принимает цвет фиалки, и тогда я думаю только о тебе, возлюбленной.
Тогда я слышу тебя, любимая - без слов.
Мы посмотрим друг другу в глаза, и ты скажешь: "Какое счастье!
Послушай, милая, звучание этих слов - приходи ко мне, когда садится солнце.
Винченцо ди Кьяра (1864-1937) прожил более долгую жизнь и написал еще много песен. Увы, не единой его фотографии в бездне интернета мне пока отыскать не удалось.
Песня Popolo... Po.... , появившаяся в 1917 году, блестяще передает атмосферу народного праздника. Собственно, слово Popolo и означает "народ", тот самый народ, из которого вышли Мастер и Подмастерье.
Здесь тоже перевод Наташи Чернеги
За беседками, пахнущими дынями,
Горящими фонариками и лампами,
Теперь, в час прекрасных песен,
Как прежде я хочу увидеть вас.
Неаполь, час удовольствия и сотни бед,
Прекрасный город,
Смейся, пей и живи в полную силу,
Ведь воздух способствует.
Идёмте вечером с девушкой, что так волнует,
Народ, народ,
Лицом к лицу, бок о бок, о, губы,
Чего же вы хотите?.......
Слушайте неаполитанские песни:
Лавка находилась неподалеку от знакомой уже нам Рыночной площади, а хозяин, помимо торговли кастрюлями и сковородками, любил пописывать музыку. Что ж, для Неаполя дело обычное.

Неизвестно, где учился Винченцо, но, скорее всего, освоив основы нотной грамоты, он продолжил самостоятельные занятия, как и многие из его земляков и современников. Радио, телевизора и интернета у них не было, ничто не отвлекало от учебы и творчества. Лавочник Винченцо считал себя неплохим композитором и регулярно представлял сочиненные песни на ежегодный конкурс песни "Пьедигротта" и даже, бывало брал призы. | ![]() |
![]() | Однажды в мастерскую был принят подмастерьем бедный и полуграмотный парнишка по имени Сальве, сын привратника из квартала Монтекальварио. Винченцо, сам еще человек молодой, не мог не поделиться с новым сотрудником своей страстью к музыке и даже взялся поучить Сальваторе игре на мандолине. Вы помните анекдот: "- Вы играете на рояле? - Не знаю, никогда не пробовал!" Сальве попробовал, и оказалось, что на мандолине он играет. А рояль он, возможно, никогда и не видел. С мандолиной он стал неразлучным, и каждую минуту, свободную от скобяных дел, брал ее в руки и извлекал из нее все новые и новые, ранее никем не слышанные мелодии. Компьютерных игр-то у него не было... |
Однажды, дело было в 1893 году, в дверь мастерской постучали: - Кто там? - Это я, поэт Дженнаро, принес вам стихи для Вашего Мастера. - Мастера нет, я за него. - Только я вам стихи не отдам, потому что у вас музыки нет... - Я же сказал - я за Мастера! 21-летний подмастерье впустил 19-летнего поэта и взял у него бумажные листы. Сверху было написано "Морячок". Сальве хмыкнул - мало ли стихов и песен сочиняется про всевозможных рыбаков и моряков, которых в Неаполе называют pescatore и marenariello, и где эти слова являются практически синонимами. | ![]() |
Но прочитав один куплет, потом второй, Сальваторе вскочил, сбегал за мандолиной и заиграл. Теперь уже подскочил Дженнаро...
Он тут же потащил Сальве к дирижеру оркестра одного из неаполитанских театров. Вероятно, тогда "Морячка" впервые и записали на нотном стане, потому что тем же вечером в театре эта песня прозвучала впервые.
Дорогая приходи быстрее, не могу больше ждать,
Как приходит сеть, которую я тащу из моря.
Ну. распахни объятья, помоги тащить сеть
Морячку, который всегда хочет тебя обнимать
Около моря любим друг друга,
Сердце к сердцу и радость одна
Я моряк, и тяну я сеть
И от радости почти умираю.
Посмотри как бьет волна - как это сердце,
которое наполнилось слезами от любви.
И посмотри на звезды, которые навевают любовь
И на морячка, который вызывает твои вздохи
Прослышав про всю эту историю, музыкальное издательство прислало студента консерватории с ворохом нотной бумаги и строгим указанием записывать все ноты, которые издавала мандолина Сальваторе. Издательство начало получать барыши, а композитор оставался все таким же бедным...
Рассказывают, что Джакомо Пуччини, последний гений итальянской оперы, как-то присутствовал в салоне, где кто-то заиграл "Морячка". Маэстро навострил уши: - Что это за музыка? Похоже на Беллини. - Да нет, это один неаполитанец сочинил. Нот не знает, играет по слуху. - Не знает нот? Да бросьте вы. Вот что, пошлите-ка ему от меня рояль. Сальваторе не играл на рояле. И никогда не пробовал. Зато у его мандолины появилась шикарная подставка. | ![]() |
В следующем, 1894 году была написана “Фонтанелла” на стихи Аньелло Калифано, и разве можно сказать, что современный видеоряд этого ролика не ложится на музыку, которой уже 120 лет?
В том же году зазвучала «Фуртурелла», слова которой написал Паскуале Ченквеграна, учитель начальных классов и поэт, готовый написать песню на любую тему и в любом стиле.
Твоя жизнь прекрасна, Как твой ротик, Фуртуре’,
Малышка, малышка, Фуртуре’.
Что скажешь, что сделаешь?
Что думаешь, что позволишь мне, Фуртуре’?
Я погибаю, погибаю, …. Из-за тебя!
Э – э – э! О, как прекрасно любить тебя!
А – а – а! О, сколько раз я хочу поцеловать тебя!
ну и так далее…
Беглый экскурс по ютубу позволяет услышать до двух десятков разных песен Сальваторе. Сколько их было всего - я не знаю. По одному-два ролика каждой песни я собрал в альбоме Сальваторе Гамбарделла
Внимание издательского дома имело важный плюс - стихи самых лучших неаполитанских поэтов рубежа 19-20 веков удостоились мелодий Подмастерья.

А вот эта песня была написана на стихи менее известного поэта – Раффаеле Ферраро-Коррера в 1905 году - Tarantella d'e vase («Тарантелла поцелуев»).
Рассказывают, что однажды Сальваторе встретил Эрнесто Муроло.
- Маэстро... - робко обратился он к знаменитому поэту.
- "Маэстро"? Тот, кто написал "Oje ne', fa' priesto viene!" - Эрнесто напел первую строку "Морячка" - никого не должен называть "маэстро"!
В 1904 году Сальваторе вместе с Эрнесто Муроло написали песню "Pusilleco addiruso" («Ароматный Позиллипо»).
Холм Позиллипо (или, на диалекте, Пузилеко), с которого открывается самый живописный вид на береговую линию неаполитанского залива, дал название огромному количеству песен.
Песню на слова Эрнесто Муроло поет его сын Роберто.
Но мы как-то забыли про мастера Винченцо.
Я не знаю, завидовал ли он успеху своего подмастерья. Если и завидовал, то зависть эта была белой - ведь черная зависть убивает все творческие способности.
Я также не знаю, почему он бросил свою мастерскую и уехал в соседний Поццуоли. Говорят, Винченцо решил сконцентрироваться на музыке.
И в 1906 году на свет появилась "Испанка" - La Spagnola. Текст песни, скорее всего, написал сам Винченцо. Время - самый объективный судья. Именно это произведение преодолело толщу времени, было переведено на многие языки, и постоянно звучит в концертах по всему миру. Даже на итальянском у нее два варианта стихов, и, честно говоря, я не знаю, какой из них принадлежит композитору. Не далее как минувшим летом, на маленьком музыкальном вечере в санатории Кисловодска я слышал "Спаньолу". Исполнительница добавила, что песню очень любила ее мама, которая в далекие уже советские времена часто исполняла ее перед сеансами в кинотеатрах. Однажды после этой песни ей преподнес цветы молодой человек и продолжал делать это раз за разом - пока не добился руки и сердца... Продолжал ли он это делать потом? А я не знаю, про это нам их дочь не рассказала. Она просто спела "Испанку", которую на русском языке называют "Гордая прелесть осанки" или "Испанское болеро". | ![]() |
Гордая прелесть осанки,
Страстная нега очей —
Все это есть у испанки,
Дочери южных ночей….
В том же году подмастерье Сальваторе отличился не меньше, написав, вместе с поэтом Джузеппе Капальдо, блестящую инструкцию для будущих мам, желающих, чтобы у них родились дочки-красавицы – Сomme facette mammeta? (Как тебя сделала мама?)
Как тебя сделала твоя мама? Хочешь знать, как она поступила?
Чтобы замесить такое красивое тело чего она туда намешала?
Сотню бутонов розы в ступке смешай -
Молоко, розы, розы и молоко - и получится в момент!
Нам не нужна цыганка, чтобы гадать, Кончетта
Как тебя сделала мама - Я знаю это лучше тебя!
Как тебя сделала твоя мама? Хочешь знать как она поступила?
Чтобы сделать такой красивый ротик – нужен другой рецепт
Хочешь знать, что нужно положить? Я тебе расскажу -
Корзину полную, полную клубники,
Меда, сахара, корицы замеси для красивого ротика.
Нам не нужна цыганка … Я знаю это лучше тебя!
И чтобы сделать золотую косу твоя мама разорилась
Красавица, какие монеты? Хочешь знать, что она взяла?
Золотая цепь - целая, вся из филиграни
Ушла на эту косу, которую поцеловать – нет цены.
Нам не нужна цыганка … Я знаю это лучше тебя!
А вот как песня было проинтерпретирована Пьетрой Монтекорвино для фильма Passione Джона Тортурро.
Для тех, кого хриплый вариант Пьетры не устраивает, что-нибудь более традиционное.
В эти годы Сальваторе увлекся очень популярной тогда в Неаполе кафе-шантанной темой. Певичку варьете на неаполитанском языке называют sciantosa = "шантоза". Именно про девушку, мечтающую стать шантозой, рассказывает Lily Kanga На слова Джованни Капурро
Я больше не Кончетта, теперь я Лили Канги,
Знаменитая певица – и говорите, что хотите…
Когда был мой дебют, все могут подтвердить –
Публика забросала меня морем цветов…
В 1911 году Сальваторе сочинил грустную мелодию – Quanno tramonto ‘o sole ("Когда заходит солнце"). Название имело двойной смысл. Больной туберкулезом, этим проклятьем бедных кварталов Неаполя, Сальваторе Гамбарделла ушел из жизни, едва переступив 42-летний рубеж.

Salvatore Gambardella (1871-1913)
Эта песня дала название фильму, вышедшему в 1955 году, в котором ее пел Джакомо Рондинелла.
Здесь я воспользуюсь переводом песни, сделанными Наташей Чернегой.
Приходи ко мне. Порадуй моё сердце, которое так давно ждёт и надеется.
Избавь меня от этого томления, потому что я зову тебя искренне любя.
Я вижу тебя с розой в волосах, рядом со мной.
Мне кажется, что я целую тебя тысячи раз, всегда мечтая о тебе.
Послушай, милая, звучание этих слов - приходи ко мне, когда садится солнце.
Когда садится солнце, всё вокруг, с приходом ночи, начиная засыпать,
Принимает цвет фиалки, и тогда я думаю только о тебе, возлюбленной.
Тогда я слышу тебя, любимая - без слов.
Мы посмотрим друг другу в глаза, и ты скажешь: "Какое счастье!
Послушай, милая, звучание этих слов - приходи ко мне, когда садится солнце.
Винченцо ди Кьяра (1864-1937) прожил более долгую жизнь и написал еще много песен. Увы, не единой его фотографии в бездне интернета мне пока отыскать не удалось.
Песня Popolo... Po.... , появившаяся в 1917 году, блестяще передает атмосферу народного праздника. Собственно, слово Popolo и означает "народ", тот самый народ, из которого вышли Мастер и Подмастерье.
Здесь тоже перевод Наташи Чернеги
За беседками, пахнущими дынями,
Горящими фонариками и лампами,
Теперь, в час прекрасных песен,
Как прежде я хочу увидеть вас.
Неаполь, час удовольствия и сотни бед,
Прекрасный город,
Смейся, пей и живи в полную силу,
Ведь воздух способствует.
Идёмте вечером с девушкой, что так волнует,
Народ, народ,
Лицом к лицу, бок о бок, о, губы,
Чего же вы хотите?.......
Слушайте неаполитанские песни:
Свежие комментарии