Signorinella
В итальянском языке гораздо больше уменьшительных суффиксов, чем в русском, поэтому адекватно перевести Signorinella не получается. Синьоринка? Синьориночка? Нет, пусть так и остается - Синьоринелла.
Слово "pallida" означает "бледная". В итальянском слове нет того легкого негативного оттенка, который несет русский перевод, но более подходящего синонима я так и не нашел.
Песню "Signorinella " мне случалось слышать не раз. Но воспринимал я ее как итальянскую. Возможно, потому что звучала она в исполнении таких великолепных певцов, как римлянин Клаудио Вилла или флорентиец Карло Бути.
Но эта песня - неаполитанская. Редкий случай для классика неаполитанской песни Либеро Бовио - эти стихи он написал на итальянском.
Автор мелодии этой грустной и романтической песни - другой знаменитый неаполитанец Никола Валенте (1881 - 1946), входивший вместе с Бовио (1883-1942) в знаменитую La Bottega dei 4 ("Мастерская четверых")
Правда в 1928 году, когда появилась Signorinella pallida, этот издательский дом еще не был основан.
Грустная песня об ушедшей молодости, о Неаполе, который ассоциируется с несостоявшимся счастьем, о холодной стране, где дерево превращается в прах, а снег засыпает церкви, в которых монотонно звонят колокола...
Интересно, что это за страна?..
Achille Togliani
Massimo Ranieri
Peppino Gagliardi
Claudio Villa
Carlo Buti
Signorinella pallida (Libero Bovio - Nicola Valente - 1928)
Signorinella pallida, dolce dirimpettaia del quinto piano, non v'è una notte ch'io non sogni Napoli, e son vent'anni che ne sto' lontano! Al mio paese nevica, e il campanile della chiesa è bianco, tutta la legna è diventata cenere, io ho sempre freddo e sono triste e stanco! Amore mio! Non ti ricordi che, nel dirmi addio, mi tettesti all'occhiello una pansè e mi dicesti, con la voce tremula: "Non ti scordar di me!" Bei tempi di baldoria, dolce felicità fatta di niente: Brindisi coi bicchieri colmi d'acqua al nostro amore povero e innocente. Negli occhi tuoi passavano una speranza, un sogno, una carezza .... avevi un nome che non si dimentica, un nome lungo e breve: giovinezza! Il mio piccino, sfogliando un vecchio libro di latino, ha trovato, indovina, una pansè .... perchè negli occhi mi spuntò una lacrima? Chissà, chissà perchè! E gli anni e i giorni passano, uguali e grigi, con monotonia, le nostre foglie più non rinverdiscono, signorinella, che malinconia! Tu innamorata e pallida più non ricami innanzi al tuo telaio, io qui son diventato il buon don Cesare, porto il mantello a ruota e fo' il notaio. Lenta e lontana, mentre ti penso, suona la campana della piccola chiesa del Gesù .... e nevica, vedessi come nevica .... ma tu .... dove sei tu? | Синьоринелла бледная, Нежная соседка по пятому этажу, Нет ночи, чтобы мне не снился Неаполь. Уже двадцать лет я вдалеке от тебя. В моей стране идет снег, И колокольня церкви вся белая, Все дерево превратилось в прах, Мне всегда холодно, мне грустно и одиноко. Любовь моя! Ты ведь помнишь, как, прощаясь, Ты подарила мне анютины глазки, А я сказал дрожащим голосом: Не забывай меня! Старые добрые дни разгула, Сладкого счастья ушли в никуда Тосты с бокалами, наполненными водой, За нашу любовь, бедную и невинную. В твоих глазах отражались Надежда, мечта, ласка... Имя твое никогда не забудется, Имя короткое и длинное: молодость! Моя малышка, Листая старинную книгу на латыни, Я нашел, угадай что? - анютины глазки. Почему на мои глаза навернулась слеза? Кто знает, кто знает, почему! Прошли дни и годы, Одинаковые и серые, однообразные, Наши листья больше не зеленели. Синьоринелла, какая грусть! Ты, влюбленная и бледная, Больше не вышиваешь как прежде на пяльцах, Я здесь превратился в доброго дона Чезаре, Ношу мантию и стал Нотариусом Медленно вдалеке Под мои раздумья звонит колокол Маленькой церкви Иисуса, И идет снег, я смотрю на падающий снег, А ты, где же ты? |
Giuseppe de Nittis (1846-1884) Signora Napoletana
Свежие комментарии