На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Искусство

60 подписчиков

Свежие комментарии

  • сергей
    Что есть то есть. Аналогов его голосу и песням нет и не будет в обозримом будущем разве что его реинкорнация появится.ДЕМИС РУССОС — ЧЕ...

Signorinella

Евгений Чубров.

Signorinella

В итальянском языке гораздо больше уменьшительных суффиксов, чем в русском, поэтому адекватно перевести Signorinella не получается. Синьоринка? Синьориночка? Нет, пусть так и остается - Синьоринелла.

Слово "pallida" означает "бледная". В итальянском слове нет того легкого негативного оттенка, который несет русский перевод, но более подходящего синонима я так и не нашел.



Песню "Signorinella " мне случалось слышать не раз. Но воспринимал я ее как итальянскую. Возможно, потому что звучала она в исполнении таких великолепных певцов, как римлянин Клаудио Вилла или флорентиец Карло Бути.

Но эта песня - неаполитанская. Редкий случай для классика неаполитанской песни Либеро Бовио - эти стихи он написал на итальянском.

Автор мелодии этой грустной и романтической песни - другой знаменитый неаполитанец Никола Валенте (1881 - 1946), входивший вместе с Бовио (1883-1942) в знаменитую La Bottega dei 4 ("Мастерская четверых")
Правда в 1928 году, когда появилась Signorinella pallida, этот издательский дом еще не был основан.



Грустная песня об ушедшей молодости, о Неаполе, который ассоциируется с несостоявшимся счастьем, о холодной стране, где дерево превращается в прах, а снег засыпает церкви, в которых монотонно звонят колокола...
Интересно, что это за страна?..

Achille Togliani

https://youtu.be/uG-SPqKusvQ

Massimo Ranieri

https://youtu.be/sc-C4fv2mlM

Peppino Gagliardi

https://youtu.be/GDX5NuOd8T0

Claudio Villa

https://youtu.be/Y0qAIVSPHwE

Carlo Buti

https://youtu.be/Bn-yTtV8GHA

Signorinella pallida (Libero Bovio - Nicola Valente - 1928)


Signorinella pallida,
dolce dirimpettaia del quinto piano,
non v'è una notte ch'io non sogni Napoli,
e son vent'anni che ne sto' lontano!


Al mio paese nevica,
e il campanile della chiesa è bianco,
tutta la legna è diventata cenere,
io ho sempre freddo e sono triste e stanco!

Amore mio!
Non ti ricordi che, nel dirmi addio,
mi tettesti all'occhiello una pansè
e mi dicesti, con la voce tremula:
"Non ti scordar di me!"


Bei tempi di baldoria,
dolce felicità fatta di niente:
Brindisi coi bicchieri colmi d'acqua
al nostro amore povero e innocente.

Negli occhi tuoi passavano
una speranza, un sogno, una carezza ....
avevi un nome che non si dimentica,
un nome lungo e breve: giovinezza!

Il mio piccino,
sfogliando un vecchio libro di latino,
ha trovato, indovina, una pansè ....
perchè negli occhi mi spuntò una lacrima?
Chissà, chissà perchè!


E gli anni e i giorni passano,
uguali e grigi, con monotonia,
le nostre foglie più non rinverdiscono,
signorinella, che malinconia!

Tu innamorata e pallida
più non ricami innanzi al tuo telaio,
io qui son diventato il buon don Cesare,
porto il mantello a ruota e fo' il notaio.

Lenta e lontana,
mentre ti penso, suona la campana
della piccola chiesa del Gesù ....
e nevica, vedessi come nevica ....
ma tu .... dove sei tu?

Синьоринелла бледная,
Нежная соседка по пятому этажу,
Нет ночи, чтобы мне не снился Неаполь.
Уже двадцать лет я вдалеке от тебя.

В моей стране идет снег,
И колокольня церкви вся белая,
Все дерево превратилось в прах,
Мне всегда холодно, мне грустно и одиноко.

Любовь моя!
Ты ведь помнишь, как, прощаясь,
Ты подарила мне анютины глазки,
А я сказал дрожащим голосом:
Не забывай меня!


Старые добрые дни разгула,
Сладкого счастья ушли в никуда
Тосты с бокалами, наполненными водой,
За нашу любовь, бедную и невинную.

В твоих глазах отражались
Надежда, мечта, ласка...
Имя твое никогда не забудется,
Имя короткое и длинное: молодость!

Моя малышка,
Листая старинную книгу на латыни,
Я нашел, угадай что? - анютины глазки.
Почему на мои глаза навернулась слеза?
Кто знает, кто знает, почему!


Прошли дни и годы,
Одинаковые и серые, однообразные,
Наши листья больше не зеленели.
Синьоринелла, какая грусть!

Ты, влюбленная и бледная,
Больше не вышиваешь как прежде на пяльцах,
Я здесь превратился в доброго дона Чезаре,
Ношу мантию и стал Нотариусом

Медленно вдалеке
Под мои раздумья звонит колокол
Маленькой церкви Иисуса,
И идет снег, я смотрю на падающий снег,
А ты, где же ты?




Giuseppe de Nittis (1846-1884) Signora Napoletana

Ссылка на первоисточник
наверх