На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Искусство

60 подписчиков

Свежие комментарии

  • сергей
    Что есть то есть. Аналогов его голосу и песням нет и не будет в обозримом будущем разве что его реинкорнация появится.ДЕМИС РУССОС — ЧЕ...

Michelemma', которая родилась посреди моря…

Евгений Чубров

Michelemma', которая родилась посреди моря…

Michelemmà - знаковая песня для неаполитанцев. Ей четыре сотни лет, ее знает каждый, ее упоминают в других песнях. 

Молва приписывае авторства этой песне художнику Сальваторе Роза. Но тут есть сомнения.

Компромисс заключается в том, что Сальватор Роза (1615-1673), не только художник и гравер, но и поэт-памфлетист, услышал и записал песню, возникшую около 1600-го года, тем самым придав ей бессмертие.  

Наберите в любом поиске Salvator Rosa и увидите огромное количествао его живописных творенийю Но не буду отвлекаться

 
Сальватор Роза - автопортрет


https://youtu.be/3vXc8T3LKPk

Michelemma' - песня веселая, запоминающаяся, изученная вдоль и поперек и ... непонятная. В каждом куплете лишь одна содержательная строчка, и эти строки складываются в легенду, которую толкуют и так, и эдак.


E' nata 'mmiez'o; mare,
Michelemma, Michelemma.
E' nata 'mmiez'o; mare,
Michelemma, Michelemma.

Oje na scarola, oje na scarola,
oje na scarola, oje na scarola.

Li turche se nce vanno
Michelemma, Michelemma.
Li turche se nce vanno
Michelemma, Michelemma.

a reposare, a reposare.
a reposare, a reposare.

Chi pe' la cimma e chi
Michelemma, Michelemma.
Chi pe' la cimma e chi
Michelemma, Michelemma.

pe' lo streppone, pe' lo streppone.
pe' lo streppone, pe' lo streppone.

Biato a chi la vence
Michelemma, Michelemma.
Biato a chi la vence
Michelemma, Michelemma.

cu 'sta figliola, cu 'sta figliola.
cu 'sta figliola, cu 'sta figliola.

'Sta figliola ch'è figlia
Michelemma, Michelemma.
'Sta figliola ch'è figlia
Michelemma, Michelemma.

oje de notaro, oje de notaro
oje de notaro, oje de notaro

E 'mpietto porta na
Michelemma, Michelemma.
E 'mpietto porta na
Michelemma, Michelemma.

stella Diana, stella Diana, 
stella Diana, stella Diana, 

Pe' fa morí ll'amante
Michelemma, Michelemma.
Pe' fa morí ll'amante
Michelemma, Michelemma.

a duje a duje, a duje a duje.
a duje a duje, a duje a duje.


Родилась среди моря 
Микелеммà, Микелеммà 
Моя Микела? Микела из моря? 
Мамина Микела?


Ой, шкарола… 
Про слово "scarola" есть две версии. 
Или - родившиеся на острове Искья - «среди моря». 
Или с кудрявой головкой как качан лутука (scariola)


Пришли турки - отдохнуть 
Турецкие набеги были 
постоянной бедой до конца 16-го века.




Кто – на вершины, а кто – по берегам 
Или по вершинам и по низинам. Это все-таки про Искью? 
Или про Италию в целом? Вершина – север, низ – юг?






Счастлив, кто выиграет эту девушку. 
Получается, что на отдыхе турки играли, 
видимо, в карты. И девушка была у них ставкой…






А девушка эта – дочь нотариуса…

При чем тут нотариус? Я не знаю. 
Возможен другой перевод - ‘приметная’, 
'привлекательная' девушка 





На груди она носит Звезду Дианы 

Стелла Диана – в «новом стиле» (от Данте до Петрарки) - 
Утреняя Звезда, Венера. 
Венера-Диана – тогда была символом чистоты и непорочности.
В мифологии Диана-Артемида сестра-близнец Аполлона и дочь Зевса. 
Вот кого могли назвать «нотариусом».


И убила любовников
Микелеммà 
одного за другим. 
Точнее, ‘a duje a duje’ – ‘пара за парой’. 
Как ей это удалось? Очевидно, с помощью Стеллы Дианы – 
магического талисмана, который она носила на груди…





Острова Прочида и Искья (гравюра 1860 года)

Поют песню тоже по-разному: и сдержанно-классически (Роберто Муроло, Франко Риччи, Серджио Бруни), и по-народному разухабисто.

https://youtu.be/XUrXsOyV1ts

Кто такая Микелеммa? Героиня древней легенды? Или символическое обозначение Неаполя? Или даже всей Италии?..
Символ народа, со Звездой Дианы на груди, чистая и непорочная, но беспощадная к врагам?



Прошло 3 с лишним века со времен Сальватора Роза. Неаполь стал другим. Перестроили старые кварталы, зазвучали другие песни.

70-е годы 20 века, судя по всему, отзывались болью в сердце тех, кто знал и помнил старый Неаполь. 

Завершился уникальное в музыкальной истории человечества столетие классической неаполитанской песни (1835-1944), последние его отзвуки («Vierno», «Munasterio 'e Santa Chiara»…) остались в сороковых-пятидесятых. Отзвучали в 50-е веселенькие хиты Ренато Карасоне. 

После 1971-го пресекся ежегодный фестиваль Неаполя, наследник Пьедигротты, за 20 лет принесший столько красивых песен («Indifferentamente», «Vurria».... ). 

Пеппино Гальярди вместо принесших ему популярность эстрадных песен, углубился в пласты неаполитанской диалектической поэзии и стал писать и петь к ней музыку.

Марио Мерола пытался возродить на сцене и в кино старинную "неаполитанскую оперу" в виде осовремененной сценаджаты.

Серджио Бруни перестал разыскивать старинные песни и, в отчаяньи, подарил нам (вместе с поэтом Сальваторе Паломба) звучащую болью "Кармелу".

С прошлым расставаться грустно, с прекрасным прошлым - больно, а с прошлым, в котором переплелось столько ужасного и прекрасного - невыносимо. 


Вот на этом психологическом фоне появилась песня “Nascette mezzo mare” («Родилась посреди моря»), музыку и слова которой написал Роберто ди Симоне. Уже по первой строчке ясно, что это - "Микелеммаà 20 века".

 

Но Микелеммà-1974 сильно отличается от Микелеммà-1600. Она по-прежнему символ Неаполя, но она уже не девственная Диана, а девушка, которой природа дала только феноменальную красоту - и больше ничего. 

Как прожить жизнь с одной лишь красотой, которая ведь не только великая сила, но и великое искушение? 

"Nascette mezzo mare" спела актриса Кончетта Барра (1922-1993). Мы лучше знаем ее сына Пеппе, тоже артиста, характерного певца и исследователя старинного неаполитанского искусства.
Впрочем, все неаполитанские артисты очень хорошо поют.

 

"Nascette mezzo mare" - яркий и неоднозначный взгляд на историю Неаполя. 

https://youtu.be/36tPpljJJaw

Nascette mmiez’o mare 
na scarola e Michelemma
comm’a storia ‘e sta citta 
io te la voglio raccunta 
senza buscia ma verita

Assaie bella e' Michelemma 
sulo bellezza pot’avanta, 
funiculi e funicula
ma cu ‘a bellezza si vuò campa 
haie voglia sempe ‘e t’a suscia 

Ah comm’a femmena pezzente 
senza dote e senza niente 
cu ‘a bellezza sulamente 
fa ‘o mestiere malamente 
accussi Napule-na 
‘o pentone sta sempe lla 
arrisuolve sta jurnata 
cu ‘a pusteggia e ‘a serenata. 

Li Turche se la jocano, 
se la jocano a primera 
sulo chesta e' ‘a storia vera 
chi ce pass’a sta citta 
vere si s’a po’ juca 

E nove rignante ce passajeno a cavallo 
Napule ce facette ‘o callo 
ogni vvota si cagn’o gioco 
cca nce appennen’a si loca 

Ah, cu ‘e Nurmanne e l’Angiuine 
s’affittaie sera e matina 
e si pave nu carlino 
vire ‘o scoglio ‘e Margellina 
accussi Napule-na 
na canzona e' sta citta 
ca mentre ll’ate magneno 
essa te vò canta 

Biate chi la vence, 
chi la vence a sta figliola
meza turca e mo’ spagnola
quanne a vence ‘o rre di Spagna 
essa fotte e isso magna.

Chi e' chi nunn’e', 
s’a pazzeiano ‘e vicere'
tu spuoglie a mme, io spuoglie a tte
po' c'ho metteno addereto 
nu quartiere a via Tuledo.

Ah, quant’e' belle stu quartiere
va truvanno mo’ ‘o mestiere, 
sto’ mestiere ‘e pere rotte 
e ce vo’ chi fa ‘a ricotta
e accussi Napule-na 
na canzone fa’ canta
spunta ‘a luna a Marechiare 
canta sempe ‘o ricuttare.

Sta figliola e' ‘na figlia, 
e' ‘na figlia de nutare 
Carlo terzo mò e' cumpare 
ca s’arape na cantina 
proprio miezz’a sta marina.

Stu rre Burbone 
s’a mparaie bbona ‘a canzone 
canta lloco ca faie bbuono 
mentre canta ‘a luna sponta 
io m’assetto a Capemonte 

Ah, viva sempe sta cantina 
‘e chitarre e manduline 
ca stu rre da ogni matina 
feste e forca cu ‘a farina 
accussi Napule Na 
festa e forca può magna 
si te piace sta canzone 
viva ancora ‘o rre Burbone.

E m’pietto teneva na, 
teneva na stella diana 
Garibbarde s’‘a pigliaie mmano 
po’ facette ‘o ruffiano 
c’‘o scarpone italiano 

Vene Savoia 
e se ‘nfila ‘a scarpa soia 
c’‘o piluscio d’e berzagliere 
ma cu st’autu canteniere 
ca se sta peggio d’aiere 

Ah te dicette ‘o rre Vittorio 
mò te manna ‘o sanatorio 
voglio fa ‘o risanamento 
e t’o faccio ‘o sbentramento 
accussi Napule-na 
sta luna nova può canta 
ca t’a vonno allaria peggio 
‘e primma ‘a cca e ‘a lla. 

Chi pe la cimma e chi 
la cimma e chi pe lu streppone 
lu streppone a lu patrone 
ca pe ffa n’atu straviso 
t’‘a fa nera sta cammisa 

Va la cimma ‘nterra 
e te lass’int’a na guerra 
mmiez’a chillu serra serra 
pe’ la cimma a Musullino 
e ‘o streppone ‘e marocchine

Ah, po’ s’arape n’autro chianche 
miett’ ‘acopp si c’avanza 
tu ce cante “‘O sole mio” 
che sta nfront' a chi vvo' Dio 
e accuss’ Napule-na 
chistu sole non ce sta
mentre l’aria ro castielle 
e' turnate Franceschiello

Pe' ffa muri, 
muri l'amante a doje a doje 
ognuno ha fatt’ ‘e fatte suje 
e cu’ tutt’ chist’ amante 
si rummasa a lu vacante

Oggi chi t'’avanta 
‘na canzona sempe canta 
che t’avvie o campusant 
ogni femmena e cchiù brutta 
quanne arrive stracque e strutta

Ah, sò sbarcate alla marina 
auti Turche cchiù assassine 
e a Pusilleco addiruso 
l’hanno fatto nu pertuso 
sta citta pe copp’a ll’onne 
chianu chiano mò sprefonna 
san Gennaro nun risponne 
ca stu sanghe nun nce ‘nfonna 
e accussi Napule-na 
a che serve canta cchiù 
vire Napule e pò muore, 
ca ce muore sulo tu. 

Nascette miezz’o mare 
na scarola e Michelemma 
nascette e po’ murette 
tant’ e tantu tiempo fa.
Родилась среди моря 
шкарола Микелемма, 
она - история этого города, 
расскажу ее без обмана, 
одну только правду.

Очень красива Микелемма, 
лишь красотой она может похвастать, 
фуникули-и-фуникуля, (1)
но такая ее красота, 
что никто не мог устоять.

Как всякая бедная девушка 
без приданного, не имея ничего, 
лишь со своей красотой, 
занималась ремеслом "дурным". 
Вот и Наполи-на 
на одном месте стояла всегда 
и на берег спускалась каждый день 
чтобы спеть "постеджа" (2) и серенаду. 

Турки играют, 
играют в примеру. 
Это - истинная правда.
Кто в этот город попадет, 
увидит сразу, как они играют.

Девять правителей проскакали верхом. 
Наполи натерла мозоль.
Каждый раз менялась игра. 
Каждый говорил, что тут занято.

Ах, с норманнами и анжуйцами 
была вечерами и по утрам,
И платили они карлино 
возле спуска Марджеллины
Такая вот Наполи-на, 
песня этого города,
что во время новой трапезы
я хочу вам спеть.

Счастлив тот, кто завоюет, 
Завоюет девушку эту, 
Когда-то - турки, теперь - испанцы
Лишь увидел ее король Испании, 
как она - путана, а он - сутенер.

Кто тут был, кого не было, 
и вот пришли вичере (3), 
Раздень меня, я раздену тебя...
И засунул внутрь... 
Квартал с улицей Толедо (4)

Как хорош этот квартал, 
легко найти "мастерицу"
Мастерицу с Пьедигротты (5), 
для того, кто голоден
И вот Наполи-на 
песню новую поет, 
Восходит луна над Марекьяре
И поет она каждому, кто тут за столом.

Девушка эта была 
Девушка примечательной, (6)
Карл III - сегодня ee парень.
Открыл он новую столовку (7)
Прямо посередине марины 

Этот король Бурбон
хорошо выучил песню
Пел, как он ее любит, 
между пением под луной восходящей
Обосновался на Каподимонте (8) 

Ах, всегда весела эта кафешка,
тут гитары и мандолины,
Тут король каждое утра 
замешивает виселицы с мукой (9)
И вот у Наполи-на 
Праздник и виселицы на обед 
И если тебе нравится эта песня, 
то слава Королю Бурбону

На груди у нее висела, 
Висела Звезда Дианы
Гарибальди взял ее за руку 
и, сводник, соединил
С итальянским башмаком (10)

Пришли Савойцы, 
и зашнуровали твой башмак,
С плюмажами берсальеров, 
С очередным виночерпием (11)
Стало еще хуже, чем вчера.

Ах, говорил тебе король Витторио, 
что подарит Санаторий, (12)
Хотел сделать Оздоровление, 
а получилось несчастье (13)
И вот Наполи-на 
может петь при новой луне, (14)
Которая готова укусить больнее,
чем прежде тут и там.

Кто пришел на вершины, кто 
на вершины, а кто - в глубины (15)
в глубинах новый хозяин,
Что причинил страдания новые, 
облачив в черную рубашку. (16)

Упала вершина на землю 
и ввергла тебя в войну,
в этой суматохе: 
вершину занял Муссолини, 
а корни – марокканцы. (17)

Ах, и было новое побоище, 
еще хуже, если это возможно,
Ты поешь "Мое солнце", 
а стоишь перед волей божьей
И вот над Наполи-на 
этого солнца нет
А в роскошь дворца 
возвратился Фраческьелло (18)

Все они умирали, 
умирали любовники один за другим, 
у каждого - своя судьба
Хоть и было столько любимых, 
но осталась ты одна.

Кто-то сегодня к тебе стремится, 
Песню все время поет 
Что сопровождает тебя на кладбище.
Любая женщина так некрасива, 
когда становится усталой и разбитой

Ах, сходят на берег 
новые турки, страшные убийцы,
И в Позилиппо ароматном (19)
сделали большую дыру (20)
Этот город на волнах 
мало помалу разрушается
Сан Дженнаро не отвечает, 
не разжижается кровь его (21)
И вот Наполи-на, 
для кого же теперь петь?
Увидеть Неаполь и умереть, 
но умираешь ты сама.

Родилась среди моря 
шкарола Микелемма,
Родилась, а потом умерла, 
много-много лет назад.


(1) Намек на песню Луиджи Денца
(2) Постеджа - в Неаполе уличное или ресторанное пение
(3) Вичере – вице-короли, присланные из Испании, позже - из Австрии
(4) Вичере дон Педро ди Толедо в 16 веке построил казармы для испанского гарнизона, превратившиеся в квартал с самой дурной славой. Улица, названная его именем, пересекла его. Сегодня - центральная улица Неаполя.
(5) Пьедигротта – «у основания грота» - место к входа в древний тунель сквозь гору, традиционное место – с античных времен - народных празднеств и песенных конкурсов.
(6) na figlia de nutare – цитата из старинной песни – «дочь нотариуса» ? Еще переводят как «непокорная», «бунтарка». Я взял за основу перевода итальянское “farsi notare” – «привлекать к себе внимание». Может, не правильно.
(7) Королевский дворец на площади Плебешито. Стоит не на набережной, но хорошо виден с моря. Построил его еще при вице-королях, в 1600 году, архитектор Доменико Фонтана. 
Марина - набережная. 
(8) Новый дворец Бурбонов на холме Каподимонте. Сейчас – музей.
(9) Политика кнута а пряника
(10) Объединение Италии
(11) Витторио Эммануэль I, резкое обеднение юга Италии.
(12) Витторио Эммануэль II. Risanamento - программа оздоровления нации после объединения Италии
(13) Холера 1884 года
(14) Новая эпоха – 20-й век
(15) Север и юг Италии 
(16) Фашизм
(17) После падения Муссолини в июле 1943-го, на севере Италии оставались фашисты. Юг уже освобожден войсками союзников, в т.ч. гумерами - нерегулярными войсками с севера Африки. Гумеры несут ответственность за гибель от 20 до 60 тысяч человек мирного населения, в основном женщин, после сражения у Кассино. 
В Неаполе гумеров называли marocchine ("марокканцы")
(18) прозвище Франческо II Бурбона, нарицательно обозначавшее нерешительного политика. После освобождения Рима весной 1944 года Витторио Эмануэль III отказался от власти, назначив наместником своего сына Умберто II Савойского, который по Салернскому пакту передал власть над Италией коалиционному Комитету национального спасения
(19) "Pusilleco addiruso" (Ароматный Позиллипо) – песня Сальваторе Гамбарделла на слова Эрнесто Муроло (1904)
(20) Крупнейшая в Европе морская база НАТО в Баньоли
(21) Намек на чудо св. Януария

Ссылка на первоисточник
наверх