Евгений Чубров
Michelemma', которая родилась посреди моря…
Michelemmà - знаковая песня для неаполитанцев. Ей четыре сотни лет, ее знает каждый, ее упоминают в других песнях.
Молва приписывае авторства этой песне художнику Сальваторе Роза. Но тут есть сомнения.
Компромисс заключается в том, что Сальватор Роза (1615-1673), не только художник и гравер, но и поэт-памфлетист, услышал и записал песню, возникшую около 1600-го года, тем самым придав ей бессмертие.
Наберите в любом поиске Salvator Rosa и увидите огромное количествао его живописных творенийю Но не буду отвлекаться
Сальватор Роза - автопортрет
https://youtu.be/3vXc8T3LKPk
Michelemma' - песня веселая, запоминающаяся, изученная вдоль и поперек и ... непонятная. В каждом куплете лишь одна содержательная строчка, и эти строки складываются в легенду, которую толкуют и так, и эдак.

Острова Прочида и Искья (гравюра 1860 года)
Поют песню тоже по-разному: и сдержанно-классически (Роберто Муроло, Франко Риччи, Серджио Бруни), и по-народному разухабисто.
https://youtu.be/XUrXsOyV1ts
Кто такая Микелеммa? Героиня древней легенды? Или символическое обозначение Неаполя? Или даже всей Италии?..
Символ народа, со Звездой Дианы на груди, чистая и непорочная, но беспощадная к врагам?

Прошло 3 с лишним века со времен Сальватора Роза. Неаполь стал другим. Перестроили старые кварталы, зазвучали другие песни.
70-е годы 20 века, судя по всему, отзывались болью в сердце тех, кто знал и помнил старый Неаполь.
Завершился уникальное в музыкальной истории человечества столетие классической неаполитанской песни (1835-1944), последние его отзвуки («Vierno», «Munasterio 'e Santa Chiara»…) остались в сороковых-пятидесятых. Отзвучали в 50-е веселенькие хиты Ренато Карасоне.
После 1971-го пресекся ежегодный фестиваль Неаполя, наследник Пьедигротты, за 20 лет принесший столько красивых песен («Indifferentamente», «Vurria».... ).
Пеппино Гальярди вместо принесших ему популярность эстрадных песен, углубился в пласты неаполитанской диалектической поэзии и стал писать и петь к ней музыку.
Марио Мерола пытался возродить на сцене и в кино старинную "неаполитанскую оперу" в виде осовремененной сценаджаты.
Серджио Бруни перестал разыскивать старинные песни и, в отчаяньи, подарил нам (вместе с поэтом Сальваторе Паломба) звучащую болью "Кармелу".
С прошлым расставаться грустно, с прекрасным прошлым - больно, а с прошлым, в котором переплелось столько ужасного и прекрасного - невыносимо.
Вот на этом психологическом фоне появилась песня “Nascette mezzo mare” («Родилась посреди моря»), музыку и слова которой написал Роберто ди Симоне. Уже по первой строчке ясно, что это - "Микелеммаà 20 века".
Но Микелеммà-1974 сильно отличается от Микелеммà-1600. Она по-прежнему символ Неаполя, но она уже не девственная Диана, а девушка, которой природа дала только феноменальную красоту - и больше ничего.
Как прожить жизнь с одной лишь красотой, которая ведь не только великая сила, но и великое искушение?
"Nascette mezzo mare" спела актриса Кончетта Барра (1922-1993). Мы лучше знаем ее сына Пеппе, тоже артиста, характерного певца и исследователя старинного неаполитанского искусства.
Впрочем, все неаполитанские артисты очень хорошо поют.
"Nascette mezzo mare" - яркий и неоднозначный взгляд на историю Неаполя.
https://youtu.be/36tPpljJJaw
(1) Намек на песню Луиджи Денца
(2) Постеджа - в Неаполе уличное или ресторанное пение
(3) Вичере – вице-короли, присланные из Испании, позже - из Австрии
(4) Вичере дон Педро ди Толедо в 16 веке построил казармы для испанского гарнизона, превратившиеся в квартал с самой дурной славой. Улица, названная его именем, пересекла его. Сегодня - центральная улица Неаполя.
(5) Пьедигротта – «у основания грота» - место к входа в древний тунель сквозь гору, традиционное место – с античных времен - народных празднеств и песенных конкурсов.
(6) na figlia de nutare – цитата из старинной песни – «дочь нотариуса» ? Еще переводят как «непокорная», «бунтарка». Я взял за основу перевода итальянское “farsi notare” – «привлекать к себе внимание». Может, не правильно.
(7) Королевский дворец на площади Плебешито. Стоит не на набережной, но хорошо виден с моря. Построил его еще при вице-королях, в 1600 году, архитектор Доменико Фонтана.
Марина - набережная.
(8) Новый дворец Бурбонов на холме Каподимонте. Сейчас – музей.
(9) Политика кнута а пряника
(10) Объединение Италии
(11) Витторио Эммануэль I, резкое обеднение юга Италии.
(12) Витторио Эммануэль II. Risanamento - программа оздоровления нации после объединения Италии
(13) Холера 1884 года
(14) Новая эпоха – 20-й век
(15) Север и юг Италии
(16) Фашизм
(17) После падения Муссолини в июле 1943-го, на севере Италии оставались фашисты. Юг уже освобожден войсками союзников, в т.ч. гумерами - нерегулярными войсками с севера Африки. Гумеры несут ответственность за гибель от 20 до 60 тысяч человек мирного населения, в основном женщин, после сражения у Кассино.
В Неаполе гумеров называли marocchine ("марокканцы")
(18) прозвище Франческо II Бурбона, нарицательно обозначавшее нерешительного политика. После освобождения Рима весной 1944 года Витторио Эмануэль III отказался от власти, назначив наместником своего сына Умберто II Савойского, который по Салернскому пакту передал власть над Италией коалиционному Комитету национального спасения
(19) "Pusilleco addiruso" (Ароматный Позиллипо) – песня Сальваторе Гамбарделла на слова Эрнесто Муроло (1904)
(20) Крупнейшая в Европе морская база НАТО в Баньоли
(21) Намек на чудо св. Януария
Молва приписывае авторства этой песне художнику Сальваторе Роза. Но тут есть сомнения.
Компромисс заключается в том, что Сальватор Роза (1615-1673), не только художник и гравер, но и поэт-памфлетист, услышал и записал песню, возникшую около 1600-го года, тем самым придав ей бессмертие.
Наберите в любом поиске Salvator Rosa и увидите огромное количествао его живописных творенийю Но не буду отвлекаться

Сальватор Роза - автопортрет
https://youtu.be/3vXc8T3LKPk
Michelemma' - песня веселая, запоминающаяся, изученная вдоль и поперек и ... непонятная. В каждом куплете лишь одна содержательная строчка, и эти строки складываются в легенду, которую толкуют и так, и эдак.
E' nata 'mmiez'o; mare, Michelemma, Michelemma. E' nata 'mmiez'o; mare, Michelemma, Michelemma. Oje na scarola, oje na scarola, oje na scarola, oje na scarola. Li turche se nce vanno Michelemma, Michelemma. Li turche se nce vanno Michelemma, Michelemma. a reposare, a reposare. a reposare, a reposare. Chi pe' la cimma e chi Michelemma, Michelemma. Chi pe' la cimma e chi Michelemma, Michelemma. pe' lo streppone, pe' lo streppone. pe' lo streppone, pe' lo streppone. Biato a chi la vence Michelemma, Michelemma. Biato a chi la vence Michelemma, Michelemma. cu 'sta figliola, cu 'sta figliola. cu 'sta figliola, cu 'sta figliola. 'Sta figliola ch'è figlia Michelemma, Michelemma. 'Sta figliola ch'è figlia Michelemma, Michelemma. oje de notaro, oje de notaro oje de notaro, oje de notaro E 'mpietto porta na Michelemma, Michelemma. E 'mpietto porta na Michelemma, Michelemma. stella Diana, stella Diana, stella Diana, stella Diana, Pe' fa morí ll'amante Michelemma, Michelemma. Pe' fa morí ll'amante Michelemma, Michelemma. a duje a duje, a duje a duje. a duje a duje, a duje a duje. | Родилась среди моря Микелеммà, Микелеммà Моя Микела? Микела из моря? Мамина Микела? Ой, шкарола… Про слово "scarola" есть две версии. Или - родившиеся на острове Искья - «среди моря». Или с кудрявой головкой как качан лутука (scariola) Пришли турки - отдохнуть Турецкие набеги были постоянной бедой до конца 16-го века. Кто – на вершины, а кто – по берегам Или по вершинам и по низинам. Это все-таки про Искью? Или про Италию в целом? Вершина – север, низ – юг? Счастлив, кто выиграет эту девушку. Получается, что на отдыхе турки играли, видимо, в карты. И девушка была у них ставкой… А девушка эта – дочь нотариуса… При чем тут нотариус? Я не знаю. Возможен другой перевод - ‘приметная’, 'привлекательная' девушка На груди она носит Звезду Дианы Стелла Диана – в «новом стиле» (от Данте до Петрарки) - Утреняя Звезда, Венера. Венера-Диана – тогда была символом чистоты и непорочности. В мифологии Диана-Артемида сестра-близнец Аполлона и дочь Зевса. Вот кого могли назвать «нотариусом». И убила любовников Микелеммà одного за другим. Точнее, ‘a duje a duje’ – ‘пара за парой’. Как ей это удалось? Очевидно, с помощью Стеллы Дианы – магического талисмана, который она носила на груди… |

Острова Прочида и Искья (гравюра 1860 года)
Поют песню тоже по-разному: и сдержанно-классически (Роберто Муроло, Франко Риччи, Серджио Бруни), и по-народному разухабисто.
https://youtu.be/XUrXsOyV1ts
Кто такая Микелеммa? Героиня древней легенды? Или символическое обозначение Неаполя? Или даже всей Италии?..
Символ народа, со Звездой Дианы на груди, чистая и непорочная, но беспощадная к врагам?

Прошло 3 с лишним века со времен Сальватора Роза. Неаполь стал другим. Перестроили старые кварталы, зазвучали другие песни.
70-е годы 20 века, судя по всему, отзывались болью в сердце тех, кто знал и помнил старый Неаполь.
Завершился уникальное в музыкальной истории человечества столетие классической неаполитанской песни (1835-1944), последние его отзвуки («Vierno», «Munasterio 'e Santa Chiara»…) остались в сороковых-пятидесятых. Отзвучали в 50-е веселенькие хиты Ренато Карасоне.
После 1971-го пресекся ежегодный фестиваль Неаполя, наследник Пьедигротты, за 20 лет принесший столько красивых песен («Indifferentamente», «Vurria».... ).
Пеппино Гальярди вместо принесших ему популярность эстрадных песен, углубился в пласты неаполитанской диалектической поэзии и стал писать и петь к ней музыку.
Марио Мерола пытался возродить на сцене и в кино старинную "неаполитанскую оперу" в виде осовремененной сценаджаты.
Серджио Бруни перестал разыскивать старинные песни и, в отчаяньи, подарил нам (вместе с поэтом Сальваторе Паломба) звучащую болью "Кармелу".
С прошлым расставаться грустно, с прекрасным прошлым - больно, а с прошлым, в котором переплелось столько ужасного и прекрасного - невыносимо.
Вот на этом психологическом фоне появилась песня “Nascette mezzo mare” («Родилась посреди моря»), музыку и слова которой написал Роберто ди Симоне. Уже по первой строчке ясно, что это - "Микелеммаà 20 века".

Но Микелеммà-1974 сильно отличается от Микелеммà-1600. Она по-прежнему символ Неаполя, но она уже не девственная Диана, а девушка, которой природа дала только феноменальную красоту - и больше ничего.
Как прожить жизнь с одной лишь красотой, которая ведь не только великая сила, но и великое искушение?
"Nascette mezzo mare" спела актриса Кончетта Барра (1922-1993). Мы лучше знаем ее сына Пеппе, тоже артиста, характерного певца и исследователя старинного неаполитанского искусства.
Впрочем, все неаполитанские артисты очень хорошо поют.

"Nascette mezzo mare" - яркий и неоднозначный взгляд на историю Неаполя.
https://youtu.be/36tPpljJJaw
Nascette mmiez’o mare na scarola e Michelemma comm’a storia ‘e sta citta io te la voglio raccunta senza buscia ma verita Assaie bella e' Michelemma sulo bellezza pot’avanta, funiculi e funicula ma cu ‘a bellezza si vuò campa haie voglia sempe ‘e t’a suscia Ah comm’a femmena pezzente senza dote e senza niente cu ‘a bellezza sulamente fa ‘o mestiere malamente accussi Napule-na ‘o pentone sta sempe lla arrisuolve sta jurnata cu ‘a pusteggia e ‘a serenata. Li Turche se la jocano, se la jocano a primera sulo chesta e' ‘a storia vera chi ce pass’a sta citta vere si s’a po’ juca E nove rignante ce passajeno a cavallo Napule ce facette ‘o callo ogni vvota si cagn’o gioco cca nce appennen’a si loca Ah, cu ‘e Nurmanne e l’Angiuine s’affittaie sera e matina e si pave nu carlino vire ‘o scoglio ‘e Margellina accussi Napule-na na canzona e' sta citta ca mentre ll’ate magneno essa te vò canta Biate chi la vence, chi la vence a sta figliola meza turca e mo’ spagnola quanne a vence ‘o rre di Spagna essa fotte e isso magna. Chi e' chi nunn’e', s’a pazzeiano ‘e vicere' tu spuoglie a mme, io spuoglie a tte po' c'ho metteno addereto nu quartiere a via Tuledo. Ah, quant’e' belle stu quartiere va truvanno mo’ ‘o mestiere, sto’ mestiere ‘e pere rotte e ce vo’ chi fa ‘a ricotta e accussi Napule-na na canzone fa’ canta spunta ‘a luna a Marechiare canta sempe ‘o ricuttare. Sta figliola e' ‘na figlia, e' ‘na figlia de nutare Carlo terzo mò e' cumpare ca s’arape na cantina proprio miezz’a sta marina. Stu rre Burbone s’a mparaie bbona ‘a canzone canta lloco ca faie bbuono mentre canta ‘a luna sponta io m’assetto a Capemonte Ah, viva sempe sta cantina ‘e chitarre e manduline ca stu rre da ogni matina feste e forca cu ‘a farina accussi Napule Na festa e forca può magna si te piace sta canzone viva ancora ‘o rre Burbone. E m’pietto teneva na, teneva na stella diana Garibbarde s’‘a pigliaie mmano po’ facette ‘o ruffiano c’‘o scarpone italiano Vene Savoia e se ‘nfila ‘a scarpa soia c’‘o piluscio d’e berzagliere ma cu st’autu canteniere ca se sta peggio d’aiere Ah te dicette ‘o rre Vittorio mò te manna ‘o sanatorio voglio fa ‘o risanamento e t’o faccio ‘o sbentramento accussi Napule-na sta luna nova può canta ca t’a vonno allaria peggio ‘e primma ‘a cca e ‘a lla. Chi pe la cimma e chi la cimma e chi pe lu streppone lu streppone a lu patrone ca pe ffa n’atu straviso t’‘a fa nera sta cammisa Va la cimma ‘nterra e te lass’int’a na guerra mmiez’a chillu serra serra pe’ la cimma a Musullino e ‘o streppone ‘e marocchine Ah, po’ s’arape n’autro chianche miett’ ‘acopp si c’avanza tu ce cante “‘O sole mio” che sta nfront' a chi vvo' Dio e accuss’ Napule-na chistu sole non ce sta mentre l’aria ro castielle e' turnate Franceschiello Pe' ffa muri, muri l'amante a doje a doje ognuno ha fatt’ ‘e fatte suje e cu’ tutt’ chist’ amante si rummasa a lu vacante Oggi chi t'’avanta ‘na canzona sempe canta che t’avvie o campusant ogni femmena e cchiù brutta quanne arrive stracque e strutta Ah, sò sbarcate alla marina auti Turche cchiù assassine e a Pusilleco addiruso l’hanno fatto nu pertuso sta citta pe copp’a ll’onne chianu chiano mò sprefonna san Gennaro nun risponne ca stu sanghe nun nce ‘nfonna e accussi Napule-na a che serve canta cchiù vire Napule e pò muore, ca ce muore sulo tu. Nascette miezz’o mare na scarola e Michelemma nascette e po’ murette tant’ e tantu tiempo fa. | Родилась среди моря шкарола Микелемма, она - история этого города, расскажу ее без обмана, одну только правду. Очень красива Микелемма, лишь красотой она может похвастать, фуникули-и-фуникуля, (1) но такая ее красота, что никто не мог устоять. Как всякая бедная девушка без приданного, не имея ничего, лишь со своей красотой, занималась ремеслом "дурным". Вот и Наполи-на на одном месте стояла всегда и на берег спускалась каждый день чтобы спеть "постеджа" (2) и серенаду. Турки играют, играют в примеру. Это - истинная правда. Кто в этот город попадет, увидит сразу, как они играют. Девять правителей проскакали верхом. Наполи натерла мозоль. Каждый раз менялась игра. Каждый говорил, что тут занято. Ах, с норманнами и анжуйцами была вечерами и по утрам, И платили они карлино возле спуска Марджеллины Такая вот Наполи-на, песня этого города, что во время новой трапезы я хочу вам спеть. Счастлив тот, кто завоюет, Завоюет девушку эту, Когда-то - турки, теперь - испанцы Лишь увидел ее король Испании, как она - путана, а он - сутенер. Кто тут был, кого не было, и вот пришли вичере (3), Раздень меня, я раздену тебя... И засунул внутрь... Квартал с улицей Толедо (4) Как хорош этот квартал, легко найти "мастерицу" Мастерицу с Пьедигротты (5), для того, кто голоден И вот Наполи-на песню новую поет, Восходит луна над Марекьяре И поет она каждому, кто тут за столом. Девушка эта была Девушка примечательной, (6) Карл III - сегодня ee парень. Открыл он новую столовку (7) Прямо посередине марины Этот король Бурбон хорошо выучил песню Пел, как он ее любит, между пением под луной восходящей Обосновался на Каподимонте (8) Ах, всегда весела эта кафешка, тут гитары и мандолины, Тут король каждое утра замешивает виселицы с мукой (9) И вот у Наполи-на Праздник и виселицы на обед И если тебе нравится эта песня, то слава Королю Бурбону На груди у нее висела, Висела Звезда Дианы Гарибальди взял ее за руку и, сводник, соединил С итальянским башмаком (10) Пришли Савойцы, и зашнуровали твой башмак, С плюмажами берсальеров, С очередным виночерпием (11) Стало еще хуже, чем вчера. Ах, говорил тебе король Витторио, что подарит Санаторий, (12) Хотел сделать Оздоровление, а получилось несчастье (13) И вот Наполи-на может петь при новой луне, (14) Которая готова укусить больнее, чем прежде тут и там. Кто пришел на вершины, кто на вершины, а кто - в глубины (15) в глубинах новый хозяин, Что причинил страдания новые, облачив в черную рубашку. (16) Упала вершина на землю и ввергла тебя в войну, в этой суматохе: вершину занял Муссолини, а корни – марокканцы. (17) Ах, и было новое побоище, еще хуже, если это возможно, Ты поешь "Мое солнце", а стоишь перед волей божьей И вот над Наполи-на этого солнца нет А в роскошь дворца возвратился Фраческьелло (18) Все они умирали, умирали любовники один за другим, у каждого - своя судьба Хоть и было столько любимых, но осталась ты одна. Кто-то сегодня к тебе стремится, Песню все время поет Что сопровождает тебя на кладбище. Любая женщина так некрасива, когда становится усталой и разбитой Ах, сходят на берег новые турки, страшные убийцы, И в Позилиппо ароматном (19) сделали большую дыру (20) Этот город на волнах мало помалу разрушается Сан Дженнаро не отвечает, не разжижается кровь его (21) И вот Наполи-на, для кого же теперь петь? Увидеть Неаполь и умереть, но умираешь ты сама. Родилась среди моря шкарола Микелемма, Родилась, а потом умерла, много-много лет назад. |
(1) Намек на песню Луиджи Денца
(2) Постеджа - в Неаполе уличное или ресторанное пение
(3) Вичере – вице-короли, присланные из Испании, позже - из Австрии
(4) Вичере дон Педро ди Толедо в 16 веке построил казармы для испанского гарнизона, превратившиеся в квартал с самой дурной славой. Улица, названная его именем, пересекла его. Сегодня - центральная улица Неаполя.
(5) Пьедигротта – «у основания грота» - место к входа в древний тунель сквозь гору, традиционное место – с античных времен - народных празднеств и песенных конкурсов.
(6) na figlia de nutare – цитата из старинной песни – «дочь нотариуса» ? Еще переводят как «непокорная», «бунтарка». Я взял за основу перевода итальянское “farsi notare” – «привлекать к себе внимание». Может, не правильно.
(7) Королевский дворец на площади Плебешито. Стоит не на набережной, но хорошо виден с моря. Построил его еще при вице-королях, в 1600 году, архитектор Доменико Фонтана.
Марина - набережная.
(8) Новый дворец Бурбонов на холме Каподимонте. Сейчас – музей.
(9) Политика кнута а пряника
(10) Объединение Италии
(11) Витторио Эммануэль I, резкое обеднение юга Италии.
(12) Витторио Эммануэль II. Risanamento - программа оздоровления нации после объединения Италии
(13) Холера 1884 года
(14) Новая эпоха – 20-й век
(15) Север и юг Италии
(16) Фашизм
(17) После падения Муссолини в июле 1943-го, на севере Италии оставались фашисты. Юг уже освобожден войсками союзников, в т.ч. гумерами - нерегулярными войсками с севера Африки. Гумеры несут ответственность за гибель от 20 до 60 тысяч человек мирного населения, в основном женщин, после сражения у Кассино.
В Неаполе гумеров называли marocchine ("марокканцы")
(18) прозвище Франческо II Бурбона, нарицательно обозначавшее нерешительного политика. После освобождения Рима весной 1944 года Витторио Эмануэль III отказался от власти, назначив наместником своего сына Умберто II Савойского, который по Салернскому пакту передал власть над Италией коалиционному Комитету национального спасения
(19) "Pusilleco addiruso" (Ароматный Позиллипо) – песня Сальваторе Гамбарделла на слова Эрнесто Муроло (1904)
(20) Крупнейшая в Европе морская база НАТО в Баньоли
(21) Намек на чудо св. Януария
Свежие комментарии