Искусство

55 подписчиков

Песни неаполитанской эмиграции

Песни неаполитанской эмиграции

Неаполитанские песни во все века отличала удивительная мелодичность. Но что же такое мелодия? Понять умом это невозможно, это можно только почувствовать.

В 1871-м году композитор Верди написал поэту Арривабене письмецо, в котором были такие строчки:

<<…ты же не думаешь, что я, написав трель или восходящую гамму, как бы подражая соловью, буду считать, что сочинили мелодию?
И даже скажу больше: мелодии не создаются из гамм, из трелей, из группетто… Пойми хорошенько, что мелодиями являются хор бардов, например, молитва Моисея и т.д., и не являются мелодиями каватины «Цирюльника», «Сороки-воровки», «Семирамиды» и т.д. Что же они такое – спросишь ты…
Все что хочешь, но только не мелодия и даже не хорошая музыка. Не приходи в ярость из-за того, что я немножко обижаю Россини. Россини не боится обиды, а искусство чрезвычайно выиграет, когда критики сумеют и найдут мужество сказать правду на его счет.>>



Вот оно как!.. Каватины «Цирюльника» - а это известные каждому каватина Розины, каватина Фигаро, каватина Альмавивы - по мнению Верди не являются мелодиями.
Гений оперы, наверное, хорошо подумал, прежде чем это написать?

Так кто же она такая, эта неуловимая мелодия, которая живет в душах неаполитанцев - композиторов, поэтов, да и слушателей - с самого рождения?

Мелодия, которую они унесли с собой в далекую эмиграцию и не изменили ей в мире джаза и рок-н-ролла, хотя и внимательно прислушивались к новым ритмам?

Песни неаполитанской эмиграции



Жизнь неаполитанцев в эмиграции - тема бесконечная. Фильмы и спектакли, стихи и песни.
В одном посте можно только чуть-чуть коснуться этой темы...

СЛЁЗЫ НЕАПОЛИТАНСКИЕ (1925)


Lacreme napulitane - "Слезы неаполитанские", 1925 год.

Ее спели все лучшие неаполитанские певцы.
Она дала название фильму 1981 года с Марио Мерола и Анжелой Люче, грустной короткометражной комедии 2007-го, мюзиклу 2009-го с Марией Национале и Нино д'Анджело.

false

Массимо Раньери

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/lacremenapulitane/1173.html


Mia cara madre,
sta pe' trasí Natale,
e a stá luntano cchiù mme sape amaro....
Comme vurría appiccia' duje o tre biangale...
comme vurría sentí nu zampugnaro!...

A 'e ninne mieje facitele 'o presebbio
e a tavula mettite 'o piatto mio...
facite, quann'è 'a sera d''a Vigilia
comme si 'mmiez'a vuje stesse pur'io...

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane!...
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane!

Mia cara madre,
che só, che só 'e denare?
Pe' chi se chiagne 'a Patria, nun só niente!
Mo tengo quacche dollaro, e mme pare
ca nun só' stato maje tanto pezzente!

Mme sonno tutt''e nnotte 'a casa mia
e d''e ccriature meje ne sento 'a voce...
ma a vuje ve sonno comm'a na "Maria"...
cu 'e spade 'mpietto, 'nnanz'ô figlio 'ncroce!

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane!...
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane!

Mm'avite scritto
ch'Assuntulella chiamma
chi ll'ha lassata e sta luntana ancora...
Che v'aggi''a dí? Si 'e figlie vònno 'a mamma,
facítela turná chella "signora".

Io no, nun torno...mme ne resto fore
e resto a faticá pe' tuttuquante.
I', ch'aggio perzo casa, Patria e onore,
i só carne 'e maciello: Só emigrante!

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane!...
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane!

Моя дорогая мама,
Вот-вот наступит Рождество,
И быть вдали мне еще горестнее…
Как бы я хотел зажечь два-три бенгальских огня,
Как бы я хотел услышать дзампуньяро!

Детям сделайте рождественские ясли,
На стол поставьте мою тарелку.
Сделайте так в канун Рождества,
Как будто бы я тоже среди вас.

И нам стоит слёз эта Америка,
Нам, неаполитанцам.
Для нас, тех кто плачет по небу Неаполя,
Как горек этот хлеб!

Моя дорогая мама,
Что, что такое эти деньги?
Для тех, кто плачет по Родине они – ничто.
Теперь у меня есть несколько долларов, и мне кажется
Что я никогда не был так беден.

Мне снится каждую ночь мой дом
И моих детей я слышу голоса…
Но Вы мне снитесь в образе Марии
С мечем в груди, перед своим сыном на кресте!

И нам стоит слёз эта Америка,
Нам, неаполитанцам.
Для нас, тех кто плачет по небу Неаполя,
Как горек этот хлеб!

Вы мне написали,
Что Ассунтелла зовёт
Тех, кто её бросил, и всё ещё далеко...
Что я вам могу сказать? Если дети хотят маму,
Сделайте так, чтобы вернулась та "синьора".

Я — нет, не вернусь, я остаюсь от вас далеко.
И остаюсь трудиться ради всех вас.
Я, потерявший Дом, Родину и Честь,
Я — пушечное мясо: Я - эмигрант.

И нам стоит слёз эта Америка,
Нам, неаполитанцам.
Для нас, тех кто плачет по небу Неаполя,
Как горек этот хлеб!



На этом уникальном фото центральное место занимает автор слов, Либеро Бовио, а автор музыки Франческо Буонджованни в почтении стоит в присутствии знаменитейших неаполитанских композиторов Эрнесто де Куртиса и Родольфо Фальво и Эльвиры Доннарумма, знаковой певицы эпохи.

false


Джиджи д'Алессио, приближаясь к 50-летию, все чаще стал обращаться к неаполитанской классике. Осенью 2015-го, выступая в Театре Эстрады, он доходчиво объяснил московской публике, что он - неаполитанец, а не итальянец, и что тут есть большая разница.

Но этой песни в его исполнении я раньше не слышал.

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/lacremenapulitane/1218.html

После московского концерта я взял у Джиджи автограф на фото, где он снят вместе с Марио Мерола, которого можно назвать его учителем. Именно Мерола взял себе аккомпаниатором молодого пианиста с консерваторским образованием, выступавшим до этого по ресторанам и не чуравшегося даже приглашениями от Каморры. А как ей откажешь?


false


В фильме 1981 Марио сыграл главную роль. В финале фильма его герой все-таки возвращается в Неаполь - в самый драматический момент. Но песню он поет еще в антураже Нью-Йорка.

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/lacremenapulitane/1170.html

А вот уж чего трудно было ожидать, так это "Слез" в рэп-исполнении. Но, оказывается, есть и такое - с умеренной дозой стеба. Неаполитанцы всегда умели подшутить над собой.

Про рэпера Антонио Колантуоно я только могу сказать, что ему 29 и что родился он, конечно, в Неаполе. На это недвусмысленно намекает его гораздо более известный партнер своим жестом на фразе "нам, неаполитанцам".
Вместе с Антонио поет знаменитый, хотя и постаревший, Эдди Наполи. Такой псевдоним он взял давным-давно, чтобы отличаться от двоюродного брата, тоже певца и тоже Эдуардо де Крещенцо.
Эдди Наполи долго был солистом "Итальянского Оркестра" Ренцо Арборе, с которым объехал мир и выступал даже на Красной площади. Позже он ушел в ансамбль "Luna Rossa" ("Красная луна"), названный так по самой знаменитой песне поэта Винченцо де Крещенцо, отца Эдди.

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/lacremenapulitane/1180.html

ОТКРЫТКА ИЗ НЕАПОЛЯ (1927)

В 1927 году появилась 'A cartulina 'e Napule (Открытка из Неаполя).
Автором песни значился Джузеппе де Лука, и это меня заинтриговало.

Джузеппе де Лука - так звали знаменитого баритона начала 20-го века. Даже у моего отца, еще в 1950-е, былиа огромная, внушавшие мне трепет, пластинка на 78 оборотов с дуэтом из "Любовного Напитка" и с надписью "Энрико Карузо и Джузеппе де Лука" на этикетке.

Гораздо позже в автобиографической книге "Парабола" великого баритона Титта Руффо я прочитал, что тот недолго учился вместе с де Лука в Римской консерватории. Но их педагог, маэстро Персикини, так высоко ценил талант Де Лука, что тратил на него львиную долю времени, оставляя на остальных учеников лишь по несколько минут урока. Руффо, юноша из небогатой семьи, посчитал такую трату времени и денег бессмысленной, покинул консерваторию и нашел другой путь к мировой славе.

Все же, маэстро Персикини, немало вложил в своего любимого ученика - не каждый же певец много лет поет в Нью-Йоркском Метрополитен и выступает в Лондонском Ковент-Гардене.



Предположить, что знаменитый баритон-римлянин в перерыве между спектаклями в Мет и записями с Карузо пописывает неаполитанские песенки, не позволял здравый смысл. Я был уверен, что де Лука - "не тот", но про "того" интернет упорно молчал. Итальянская википедия представила пятерых Джузеппе Де Лука - от экстремиста до футболиста, но композитора среди них не было.

Дело доходило до смешного. На сайте старейшей звукозаписывающей компании RCA Victor есть страничка, озаглавленная "Джузеппе Де Лука(композитор)", но ссылка с нее ведет на страницу википедии Джузеппе Де Лука(певца).

И все-таки он нашелся!
В комментариях к своему альбому "Эмигрант" Консилья Личчарди рассказала о неаполитанском эмигранте - журналисте Джузеппе Де Лука, который довольно успешно устроился в Америке, работал в Нью-Йоркском издательстве Rossi e Pennino и музицировал в свободное от основной работы время. В 1924-26 годах он уже сочинил несколько песен.

И даже имел свое жилье, в котором как-то затеял ремонт. Не удивительно, что для этой работы он нанял безработного неаполитанского эмигранта - кругом их было предостаточно, да и договориться на родном диалекте было проще.

Рабочего звали Паскуале Буонджованни. Никакого отношения к автору музыки "Слез" безработный маляр не имел - просто однофамилец.

Однажды рабочий явился возбужденный и с красными глазами:
- Хозяин, я вчера получил открытку из Неаполя. Всю ночь её рассматривал - и он вытащил из кармана листок картона (открытка по-неаполитански так и будет - "картулина").
- Хозяин, я еще стишок сочинил - робко произнес Паскуале, протягивая листок бумаги, - как Вы думаете, можно к нему сочинить музыку?
-
Де Лука взял листок и задумался...
- Ладно. Иди докрашивай стену. Закончишь - будет тебе музыка!

Так появилась "Открытка из Неаполя" - одна из самых ярких песен в репертуаре Джильды Миньонетте и, вслед за ней, многих певиц. В отличие от "Слез", "Открытку" обычно поют женщины.

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/35/1240.html

Mm' è arrivata, stammatina,
na cartulina.
E' na veduta 'e Napule
che mm'ha mannato mámmema.

Se vede tutt' 'o Vommero,
se vede Margellina,
nu poco 'e cielo 'e Napule,
'ncopp'a 'sta cartulina!

Napule,
aggio scritto pe' te chesta canzone
e, p' 'o ricordo 'e mámmema,
aggio chiagnuto lacreme 'e passione!

E se vede pure 'o mare
cu Marechiaro.
Mme parla cchiù 'e na lettera
'sta cartulina 'e Napule!

Che gioja, stu Pusilleco,
'sta villa quant' è fina.
Comm' è bello 'o Vesuvio.
Che bella cartulina!

Napule,
aggio scritto pe' te chesta canzone
e, p' 'o ricordo 'e mámmema,
aggio chiagnuto lacreme 'e passione!

Comme tu puó' stá felice
- mamma mme dice -
luntano tanto 'a Napule,
luntano tanto 'a mámmeta?

E soffro mille spáseme,
'ncore tengo na spina
quanno cunfronto 'America
cu chesta cartulina!

Napule,
aggio scritto pe' te chesta canzone
e, p' 'o ricordo 'e mámmema,
aggio chiagnuto lacreme 'e passione!


Я получила сегодня утром
Открытку
С видом Неаполя,
которую прислала мне мама

На ней весь Вомеро,
Видна Марджеллина
Немного неба Неаполя
на этой открытке...

Неаполь,
я написала тебе эту песню,
и, вспоминая маму мою,
я проливаю горькую слезу

Еще на ней видно море
возле Марекьере.
Мне эта открытка сказала
больше, чем письмо.

Какой восторг – Позиллипо,
Этот городок, такой милый.
Как красив Везувий!
Какая красивая открытка!

Неаполь,
я написала тебе эту песню,
и, вспоминая маму мою,
я проливаю горькую слезу

Как можешь ты быть счастливой
- пишет мне мама –
вдали от Неаполя,
вдали от своей мамы?

Я мучаюсь тысячей пыток
И в сердце сидит заноза,
когда я сравниваю Америку
с этой открыткой!

Неаполь,
я написала тебе эту песню,
и, вспоминая маму мою,
я проливаю горькую слезу

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/35/1242.html

Я, кстати, написал письмо на RCA Victor о том, что ссылка на их сайте "смотрит не на того де Лука". Самое удивительное, что я получил ответ, пусть и через несколько месяцев.
Меня, компьютерщика с 35-летним стажем, ответ этот потряс до глубин профессионального самосознания.

<< Спасибо за Ваше письмо о неправильной ссылке на Джузеппе де Лука в Википедию.
Но наш сайт «автоматически» ищет имена в Википедии, и мы не вводим ссылки вручную. Если бы существовал певец по имени Билл Клинтон, то ссылка указывала бы на президента США. В настоящее время мы не имеем возможности исправить ссылку или запретить ее построение на страницах, таких как «композитор Джузеппе де Лука», для которого нет статьи в Википедии. >>




АМЕРИКАНСКАЯ ТАММУРРИАТА (1934)

А теперь будет повеселее.

Музыку в Неаполе иногда называют по инструментам, для которых она написана - мандолината, гитаррата, калашоната (калашоне - такая пузатая предшественница гитары, которую часто изображали на картинах эпохи Возрождения).

Тамморра (или таммурра) - единственный в этом ряду ударный инструмент, такой вот неаполитанский бубен, в диаметре до полуметра, а иногда и больше.

Песни неаполитанской эмиграции

Таммурриата - по сути, народная песня или танец, но авторская песня в Неаполе всегда тесно переплеталась с народной.

Среди туммурриат выделяются, как минимум, три, написанные знаменитыми композиторами.

Родольфо Фальво (автор "Скажите Девушки", "Гуаппария" и много чего замечательного) сочинил очень необычную Tammuriata Palazzola ("Дворцовая таммуриата").

E.A.Mario ("Далекая Санта Лючия" и еще немыслимое количество песен, одна из которых даже стала неофициальном гимном Италии), написал Tammuriata Nera ("Черная Таммурата") - весьма деликатную песню о том, как в неаполитанском роддоме в 1945 году вдруг появился на свет чернокожий малыш. Муж молодой мамаши, вздохнув, философски произнес по этому поводу: "Ничего, мы пережили норманнов и швабов, анжуйцев и арагонцев, испанцев и французов - как-нибудь переживем и американцев". Никто ведь и не сомневался, что к событию был причастен американский флот, выбивший фашистов и оставшийся тут на несколько лет.



Но нас интересует Американская Таммурриата. Стихи тут опять написал уже перешагнувший 50-летний рубеж Либеро Бовио, а музыку - Эрнесто Тальяферри.

Песня возвращает нас из эмиграции в Неаполь, куда, оказывается, уже можно долететь на аэроплане, чтобы окунуться в неудержимое безумство вечного празднества Пьедигротта, где теперь неаполитанская музыка перемешивается с американской...

Песня стала еще одним хитом в репертуаре "королевы эмиграции" Джильды Миньонетте

Песни неаполитанской эмиграции

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/Ttamurriata/1197.html

Si nun ce vuó' venì cu 'o carruzzino,
te porto a Piererótta in aeroplano.
Quanno scennimmo 'a cielo, 'int' 'o frastuono,
'a vócca, no, te mózzeco na mano.
E affitto, pe' fà sentere 'e ccanzone,
n'orchestra 'e Vascio Puorto, americana.

Tammorre e sax,
trummette e benge,
chitarre e gezz.

Na cosa nova,
na cosa fresca
ca tene nomme:
"Mmescafrancesca".

Basta ch'Ammore
ride e se spassa.

Scétate, scétate,
scétate, scétate,
scetavajasse.

Te ll'aggi' 'a fà gustà cu 'o ppane 'e Spagna,
'e mmulignane e ll'uva d' 'a vennégna.
Dint' 'a na bella coppa di sciampagna,
te voglio abbeverà d'acqua zuffrégna.
Pe' via d' 'a siluetta tu nun magne
e te ne staje scennènno 'nzógna, 'nzógna.

Tammórre e sax,
...

Comm'è sentimentale stu ritorno,
'o cielo è tutto trapuntato 'e perne.
Vàsame 'mmócca, sta schiaranno juorno,
ma simmo 'e pastafrolla o simmo 'e carne?
Pe' nu vasillo, nun se perde 'o scuorno.
E pe' ll'ammore nun se va a ll'inferno.

Tammórre e sax,
...


Если не хочешь ехать в вагоне,
Полетим на Пьедигротту на аэроплане,
Когда буду спускаться с небес, в грохоте.
Закушу губу,.. нет кусаю себя за руку.
И, наконец, я слышу песни,
Оркестр Васко Порто – американский.

Таморра и сакс,
Труба и банджо,
Гитары и джаз.

Это ново,
Это свежо,
Это называется
«Mischiafrancesca».

Забудьте про любовь,
Смейтесь и развлекайтесь.

Просыпайтесь, просыпайтесь,
Просыпайтесь, просыпайтесь,
«Scetavajasse»

Я угощу тебя испанским пирогом,
Баклажанами и виноградом нового урожая
Хорошим бокалом шампанского,
А запьешь водой сернистой.
А то из-за фигуры ты не ешь,
И стоишь сонный тихо-тихо.

Таморра и сакс,
...

Как сентиментален этот припев,
Все небо покрыто звездами.
Поцелуй меня в губы, наступает день,
Но мы из пасты или мы из плоти?
От поцелуя тебе не станет стыдно,
А за любовь тебя не отправят в ад

Таморра и сакс,
….




Непереведенное слово scetavajasse (щетаваяссе) - это не междометие, не какое-нибудь там "чортпобери". Нет, это - название народного музыкального инструмента!

Музыкальный, но бедный юг Италии был очень хитер на выдумки, чтобы, не покупая скрипок и тромбонов, устроить достойный аккомпанемент своим тарантеллам и таммурриатам.
Щетаваяссе состоит из двух палочек – гладкой и зазубренной. На них играют как на скрипке, уперев одну в плечо, а другой, как смычком, издавая высокохудожественный скрип с подзвякиванием.

Название слепилось из scetate - "проснись" и vajasse - "слуга", "простолюдин".
Считается, что при звуках этого инструмента весь народ окрестного квартала уж точно спать не может.
Особенно если учесть, что к ансамблю обычно подключаются триккаббаллакке (!) и путипý(!!)

Песни неаполитанской эмиграции


Триккаббаллакке состоит из трех деревянных молотков, центральный из которых закреплен, а двумя другими орудует маэстро, нанося виртуозные удары по центральной кувалде.

Путипý вообще считается гениальным изобретением неаполитанцев. Оно состоит из акустической емкости, похожей на барабан, затянутой мембраной из кожи (можно заменить на материю), в которую воткнут бамбуковый шест. Оказывается, если влажной рукой (или тряпкой) водить по бамбуку, то звук от трения передается по полому бамбуку внутрь емкости, где многократно усиливается.
Теперь я, наконец, знаю, что за штуковину держит Пульчинелла на логотипе нашего сообщества!

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/Ttamurriata/1201.html


Со вторым непереведенным словом - Mischiafrancesca - проще. Эта идиома есть и в итальянском, да и в русском присутствуют оба корня, хотя и не несут того смысла.

Дословно - "французская мешанина", по смыслу - бедлам.

Когда в магазинчике скапливалось много почти пустых коробок из-под пасты и спагетти, хозяин ссыпал разносортные остатки в пустую коробку, вешал на нее ярлык "Misciafrancesa" и продавал подешевке.
Эпитет "французская" был ироничным намеком на французскую кулинарную изысканность.

https://my.mail.ru/inbox/ech/video/Ttamurriata/1199.html

Видеоальбомы:
Неаполитанские слезы
Открытка из Неаполя
Разные таммурриаты

 

   

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх